Wadoku.de Forum
  [Search] Suche   [Recent Topics] Neueste Themen   [Hottest Topics] Hottest Topics   [Members]  Mitgliederliste   [Groups] Zurück zur Startseite 
[Register] Registrieren / 
[Login] Anmelden 
Gesendete Beiträge von: hv
Forum-Index » Profil für hv » Gesendete Beiträge von hv
Autor Beitrag
Thomas Latka wrote:Hat zwar ein bisschen gedauert, aber jetzt gibts etwas zur Wadoku-Geschichte:

http://www.wadoku.de/wiki/display/WAD/Wadoku+Projekt


Super! Schreibt doch auch mal 'nen Wikipediaartikel zu Wadoku. Ich hab's dort auf Artikelwünsche eingetragen.
yoshtec wrote:Scheinbar wurde aber schon einmal der Artikel Wadoku erstellt und März 2007 wieder gelöscht:

http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Spezial%3ALogbuch&type=&user=&page=wadoku&year=&month=-1


Bevor man da nun Zeit investiert sollte man wahrscheinlich noch mal nachsehen ob der Artikel dann auch länger Bestand haben kann.


Nachfrage ergab, dass der Artikel damals wegen geringen Inhalts schnellgelöscht wurde. Für Artikel über websites gelten gewisse Mindestanforderungen (nachzulesen hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Richtlinien_Websites).

Wenn diese erfüllt werden, sollte es aber keine Probleme geben.
In der Wikipedia gibt es einen Artikelwunsch zu Wadoku:
http://de.wikipedia.org/wiki/Portal:Informatik/Fehlende_Artikel

Würde jemand von Euch einen solchen Artikel schreiben?
skb wrote:Aber ich bitte dich wirklich, wenn du einige Wörter einträgst, dann immer mit sicheren Quellen (nicht Wikipedia noch Internetseite).


Hallo skb,

die Quelle für alle meine Einträge der letzten Tage ist:

The Oxford Pictorial Japanese & English Dictionary, bzw.
Oxford Bildwörterbuch Deutsch und Englisch

Danke auch vielmals für die Korrekturen und Anmerkungen.

hv
Nachschub

mkill wrote:Buchweizengrütze = そば粥? そばオートミール? そばポリッジ?

Achtung! Grütze bezeichnet bei Getreide keinen Brei, sondern eine Körnungsstärke:

Grieß < Kleie < Schrot=Grütze < Graupe
Dan wrote:Hmm, das sind Kulturkreise, die dem deutschen ja recht ähnlich sind.

Das mit den Kulturkreisen würde ich aber auch nicht übertreiben. Erst mal gucken, dann urteilen.

Ein Blick in einen Online-Baumarkt lieferte auch nichts Brauchbares.

In Bezug auf den "Fuchsschwanz" zwar nicht, aber wohl in Bezug auf die "Kapp- und Gehrungssäge":
http://www.homemaking.jp/product_info.php?products_id=14041&osCsid=e2f8b3e9b337e315dadae03a5c58fff2
Ich nehme mal an, dass "レーザーマーカ付卓上スライドマルノコ" eine gängige Bezeichnung ist, aber vielleicht gibt es auch noch andere...

Und wenn ich mehr Zeit hätte, würde ich wohl auch versuchen einen größeren Teil der Liste abzuarbeiten.

Es eilt ja nicht. Hauptsache die Liste ist erst mal da und wir können sie ganz gemütlich Stück um Stück abarbeiten.
mkill wrote:Ergänzungen für die Liste: [...]

Na, jetzt zieh's aber mal nicht gleich ins Lächerliche. Die Worte auf meiner Liste sind ja wohl doch in der Mehrzahl solche, auf die man als Übersetzer gelegentlich stößt.

"Arschkarte, Beischlaferlaubnis, Fremdschämen, Jesuslatschen, Spaßbremse, es krachen lassen" gehören zum Slangwortschatz, der nicht immer(!) übersetzbar ist. Methodisch braucht es hierfür eine ganz andere Herangehensweise.

Betthupferl hatte ich auch schon in meiner Liste. Die Spanische Fliege habe ich schon mal eingetragen. Die anderen haben durchaus ihre Berechtigung. Aber ich wäre dir sehr dankbar, wenn du dann dafür deinen eigenen thread aufmachen würdest...
mkill wrote:Das andere sind übertragene Bedeutungen von deutschen Wörtern wie etwa "Wälzer, Schinken" aus der Liste. So ein Wort sollte nur in wadoku auftauchen, wenn es tatsächlich einen umgangssprachlichen japanischen Begriff für ein dickes Buch gibt. Genauso "Klunker" für einen Edelstein.

100% ACK, ich erwarte auch gar nicht, dass für alle Begriffe ein japanisches Äquivalent gefunden werden kann. Es sind nur Vorschläge, wofür es sich lohnen könnte, auf die Suche zu gehen.

Alles in allem ist es ergiebiger, in japanischen Texten nach interessanten Begriffen zu suchen und diese dann in wadoku aufzunehmen.

Man sollte das eine tun, ohne das andere zu lassen. Beide Wege führen zu qualitativen Verbesserungen.
adnim wrote:Da wirst Du definitv Japaner brauchen. Und wenn es dann noch korrekt sein soll, müssen das auch Fachleute sein. Meistens sprechen die aber kein Deutsch und treiben sich auch nicht in Übersetzungsforen herum. Versteh' mich nicht falsch, ich fände es toll, wenn Wadoku eine normative Quelle für Japanisch-Deutsche Übersetzungen wäre. Aber solange niemand Geld dafür bekommt, seinen Kopf für diese Korrektheit hinzuhalten, wird das schwer.

In anderen Übersetzerforen funktioniert das aber auch ganz ohne Geld, denn auch für vielübersetzte Sprachen wie Englisch/Französisch/Spanisch (vgl. http://dict.leo.org/forum/index.php?lang=de&lp=ende) oder Russisch (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=DisplayForum&HL=2&l1=3&l2=2) reichen in der Regel die Wörterbücher nicht aus. Da helfen sich gerade professionelle Übersetzer gerne gegenseitig. Und ausserdem ist ein solches Forum für Freiberufler immer auch eine gewisse Plattform zur Selbstreklame

Ich denke da müsste man einfach mal in Übersetzer/Dolmetscherkreisen in Deutschland und Japan etwas die Werbetrommel für das Wadoku-Forum rühren. Das wäre für alle Seiten nur von Vorteil.

Weiter kann auch die Abwesenheit von Wörtern eine Information sein - nämlich dass man einen Freiheitsgrad bei der Übersetzung von Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmützen hat.

Na, die Freiheit wird einem ja auch durch verbesserte Wörterbücher nicht genommen. Es gibt ja keinen Zwang, ein Wort immer so zu übersetzen, wie man es in einem noch so autoritativen Wörterbuch findet. Im Gegenteil: je mehr hochwertigen input man bekommt, desto mehr wird die eigene Phantasie doch angeregt.

Noch ein schlechtes Beispiel: Ich wusste bis eben nicht, was eine Lakune ist, und hätte meine Brauen in reichlich Falten gelegt, hätte ein Japaner den Begriff verwendet.

Das Geheimnis ist eben wie immer, dass es nicht nur darauf ankommt, was man in seinem Kopf hat, sondern auch zu wissen, wie man bei Bedarf seine Wissenslücken schließen kann...
Dan wrote:Nunja, man stößt hier auch auf ein strukturelles Problem von Wadoku. Es ist eben am Besten in der Richtung Japanisch->Deutsch. In die andere Richtung ist man meist etwas verloren.

Das ist ganz und agr nicht mein Eindruck. Auch für die Gegenrichtung ist Wadoku nicht übel, wenn auch sicher punktuell noch verbesserungswürdig.

Wenn in den anderen Wörterbüchern nur eine Erklärung gegeben wird und keine "Übersetzung", dann liegt das eben meist einfach daran, dass es kein entsprechendes Äquivalent gibt. Da ist es dann meist besser, das dtsch. Wort in Katakana zu schreiben und dann eine Erklärung hinterher, was z.B. die gastronomischen Termini betriffen würde.

Ich glaube eher, dass das zuallererst daran liegt, dass diese Wörterbücher für den normalen japanischsprachigen Benutzer verfasst wurden und nicht für den normalen deutschsprachigen. Auch sind sie nicht für Fachübersetzer gemacht. Den Schluss, dass es keine Übersetzung gibt, halte ich für voreilig. Lexikographische Lakunen entstehen meist auf ganz anderem Weg. Ganz generell frappierend ist, dass in allen möglichen Lexika z.B. immer wieder Lemmata fehlen, die "Sachen für Frauen und Kinder" bezeichnen, weil die von manchen Lexikographen offensichtlich als irrelevant empfunden werden...

Außerdem gibt es zu einigen von deinen Wörtern geläufigere Synonyme, mit denen du dann wohl in deinen Wörterbüchern mehr Erfolg haben würdest.

Mir geht es eigentlich schon darum, eine möglichst exakte Übersetzung zu ermitteln und nicht nur eine Möglichkeit für eine Umschreibung oder freie Übersetzung.


Naja, z.B. Fuchsschwanz ist ne Handsäge, die einem Fuchsschwanz ähnlich(?) sieht -> 手鋸

Das wäre in diesem Fall keine fachlich korrekte Übersetzungsprozedur, sondern einfach eine Subsumption unter den nächststehenden Oberbegriff. Sauber wäre es zu ermitteln, ob auch in Japan Handsägen vertrieben werden, die dem Industriestandard "Fuchsschwanz" annähernd entsprechen und wie diese dann z.B. in einem Baumarkt bezeichnet werden. Das ist zwar mühsam, aber notwendig. Schade, dass wir hier anscheinend so wenige Japaner/sich in Japan aufhaltende Personen unter den Forumsteilnehmern haben... (Ich habe schon jede Menge Erfahrung mit ähnlichen Problemen in Online-Foren für z.B. Englisch und Russisch gesammelt. Da findet sich immer jemand, der sowas mal schnell vor Ort nachgucken kann).

Strick = Seil = 縄

Ich meinte hier "Strick" in dem Sinn von "abgeschnittenes kurzes Seilstück", falls es hierfür ein spezielles Wort gibt. Entweder das findet sich in einem entsprechenden Wörterbuch oder man muss dazu mal Leute befragen, bevor man es unter "Seil" subsummiert. Ich gebe zu, dass in der Liste nicht immer klar ist, was ich meine. Das liegt daran, weil ich sie jetzt erst mal auf die Schnelle erstellt habe. Ich kann solche Erklärungen aber noch nachliefern.

(gymnasiale) Oberstufe entspricht doch wohl ziemlich genau der 高等学校
frühes/spätes Mittelalter = 中世前期/後期

Danke, mir war das so nicht auf Anhieb klar.

und einige habe ich auch schon wieder in dem von mir angegebenen Link gefunden (z.B. Kronzeuge, Schutzpolizei, Kaffeelöffel...)

Hmm, danke für den Link, den ich wohl jetzt hin und wieder auch noch mal konsultieren werde. Aber ich denke, es wäre am sinnvollsten, wenn Du dort gefundene Einträge dann einfach gleich nach Wadoku überführst, um die Lücken zu schließen. Mir geht es mit der langen Liste ja nicht darum, euch hier zu ärgern oder euch für mich arbeiten zu lassen. Ich habe ja selbst genug Arbeit investiert, von der diese Lakunenliste nun ein "Abfallprodukt" ist, das ich aber gerne zur Verfügung stelle.
Dan wrote:Vielleicht solltest du dir ein richtiges deutsch-japanisches Wörterbuch zulegen oder mal aus der Bibliothek ausleihen. Sonst kannst du ja hier schon mal (http://www5.mediagalaxy.co.jp/sanshushadj/) suchen, wo du auch einiges von dir Gesuchtes findest.

Wenn das nicht hilft, kann man in einigen Fällen auch den Weg über das Englische gehen.


Also ich habe ausser in Wadoku noch in Robert Schinzinger/Akira Yamamoto/Minoru Nambara: "Wörterbuch der deutschen und japanischen Gegenwartssprache", Sanshusha, 1992 nachgeschlagen und jeweils nichts passendes gefunden oder war mit der dort vorgefundenen Übersetzung nicht zufrieden (wenn z.B. nur eine Worterklärung gegeben wurde, wo es eigentlich eine Übersetzung geben müsste). Auch den Umweg über das Englische habe ich einigen Fällen schon unternommen, ganz zu schweigen von Wikipedia-Umleitungen ins Japanische. Das ist jetzt nur noch der "Rest".

Welches andere "richtige" Wörterbuch würdest Du mir denn noch empfehlen?

Aber ganz abgesehen davon, soll meine Liste ja auch ein kleiner Beitrag dazu sein, dass Wadoku sich zu einem "richtigen" Wörterbuch entwickelt...
Hier ist noch mehr:

Dan wrote:Naja, für typisch dtsch. Gerichte usw. wird es wohl kein entsprechendes japan. Wort geben oder eine Übersetzung wohl nur über Umschreibungen oder evtl. durch engl./franz./... Katakana-Wörter möglich sein.


Das mit dem Katakana hat es aber schon manchmal ganz schön in sich, wenn man wissen will in welcher Form sich das eingebürgert hat oder ob ein deutsches oder englisches Wort entlehnt wurde. Geben tut es die Lemmata sicher, denn es werden ja hin und wieder auch Fachtexte etc. übersetzt.

Zu finden ist auf dem Gebiet Essen+Trinken übrigens einiges, z.B.: レバーケーゼ, ミートローフ, シュニッツェル, アイスバイン, メットヴルスト, レバーソーセージ, モーレンコップフ, ビックリ卵, 熊グミ...

Und für Koreanisch lässt sich von der Liste auch einiges finden:
Hühnerfrikassee: chikhinphylikhezi 치킨프리커시
Hähnchenkeule: dalgdali 닭다리
Blutwurst: philyl neh'yn zundai 피를 넣은 순대
Malzbier: zighyeiju 식혜주, maig'aju 맥아주
...
Hallo,

ich habe eine Liste mit ca. 500 Wörtern, die ich in Wadoku nicht finden konnte. Ist vielleicht auch für das Projekt von Interesse. Wer kann mir helfen? Hier schon mal der Anfang



(Inzwischen eingegangene markiere ich oben)
 
Forum-Index » Profil für hv » Gesendete Beiträge von hv
Gehe zu: