Also mithilfe von wadoku und mit googeln, würde ich folgendes vorschlagen.
在学期間の間に(hier das Objekt des Interesses)に関心を持ち始まった。
Ob man das so lassen kann..?
Falls du nicht auf "anfangen" bestehst, würde ich etwas anderes vorschlagen, was wahrscheinlich gebräuchlicher ist.
Denn eigentlich fängt man ja nicht an, sich für etwas zu interessieren. Entweder dich interessiert etwas, oder eben nicht.
Egal. Also:
在学期間の間に…に関心を持つようになった。
Ich denke, dass ようになった/ようになりました (es ist dazu gekommen, dass) gebräuchlicher ist, obwohl die erste Variante in Net zu finden ist.
Übersetzen würde ich es allerdings dann auch mit: anfangen zu...
Trotz meiner Einwände, denn es liest sich auch nicht besser, wenn man schreibt, dass es dazu gekommen ist, dass ich mich für ... interessiert habe. Klingt nicht deutsch.
Also auf Japanisch eben ようになった, auf Deutsch aber, dann doch deine Variante.
Oder: Während meines Studiums, habe ich ein Interesse für...entwickelt.
So, bevor ich erschöpft zusammenbreche...
|