Wadoku.de Forum
  [Search] Suche   [Recent Topics] Neueste Themen   [Hottest Topics] Hottest Topics   [Members]  Mitgliederliste   [Groups] Zurück zur Startseite 
[Register] Registrieren / 
[Login] Anmelden 
Toyota Produktionssystem  XML
Forum-Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Autor Beitrag
eikipol



Beigetreten: 25/08/2010 08:57:23
Beiträge: 3
Offline

Hi,

ich hab folgende Abbildung

http://www.leanmanufacturing.de/de/bdfcac6693d072b0c125716300342dd3/verschwendung.pdf

und ich würde gerne wissen was

-katakana muda
-hirigana muda
-Kanji muda

auf deutsch heißt

in wikipedia habe ich gelesen, dass man muda nicht einfach mit Verschwendung übersetzen kann.

Vielen dank im voraus
ola


[Avatar]

Beigetreten: 20/01/2010 09:05:05
Beiträge: 74
Offline

Hiragana, Katakana und Kanji sind die drei, im Japanischen verwendeten, Schriften. Genaueres dazu gibt es auch bei Wikipedia.
eikipol



Beigetreten: 25/08/2010 08:57:23
Beiträge: 3
Offline

Hi,

danke für die Antwort .

Haben die Schriftzeichen denn in Verbindung mit Muda eine besondere Bedeutung ?
Im Wiki-Artikel hab ich dazu nichts gefunden.
ola


[Avatar]

Beigetreten: 20/01/2010 09:05:05
Beiträge: 74
Offline

Muda ist hier einfach nur Verschwendung. Ein größeres Fass würde ich an dieser Stelle nicht aufmachen.
Übrigens sagt man im Japanischen auch jikan no muda=Zeitverschwendung u.ä.

Schriftzeichen gibt es in dieser Präsentation ja nicht. Um der Logik konsequent zu folgen, wäre es wahrscheinlich:
Hiraganamuda ひらがなむだ
Katakanamudaカタカナムダ
Kanjimuda 漢字無駄

Ich denke nicht, dass es eine tiefere Bedeutung gibt und würde auch nichts konstruieren wollen. Es geht ja einfach um 3 verschiedene Kategorien der Verschwendung im Produktionsprozess. (Übrigens überzeugt micht dieses System nicht wirklich. Aber ich bin ja auch nicht vom Fach...)
eikipol



Beigetreten: 25/08/2010 08:57:23
Beiträge: 3
Offline

Hmmm,

also kann ich dafür keine weitere deutsche übersetzung verwenden, als das vorgegebene ?

ich möchte nämlich die Grafik "eindeutschen"
FreakRob


[Avatar]

Beigetreten: 26/10/2006 20:33:37
Beiträge: 181
Offline

Kann es sein, dass die ursprüngliche Unterscheidung nicht
  • ひらがなむだ、
    カタカナムダ und
    漢字無駄
  • war, sondern
  • むだ、
    ムダ und
    無駄
  • ? Das würde für mich irgendwie viel mehr Sinn ergeben. Das sollen ja Steigerungen sein und es geht von einfach zu komplex, also von katakana zu hiragana zu kanji. Quasi also eine Versinnbildlichung der Verschwendung auf die verschiedenen Komplexitätsebenen durch die Benutzung von verschiedenen Schriftsystemen (Katakana lernen die Kids angeblich nach hiragana, aber fast alle Kinderbücher, die ich gesehen habe, haben nur katakana verwendet, da es einfacher für Kinder ist, die harten Kanten nachzumachen als die weichen Linien von hiragana.)

    cYa,

    FreakRob

    Diese Nachricht wurde 1mal editiert. Letztes Update am 25/08/2010 12:57:19

    ola


    [Avatar]

    Beigetreten: 20/01/2010 09:05:05
    Beiträge: 74
    Offline

    Wow, darauf bin ich nicht gekommen, aber du hast sicher recht. Das ist viel logischer.
     
    Forum-Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
    Gehe zu: