Diese Informationen sind für Editoren und ambitionierte Nutzer gedacht, um diesen beim Anlegen und Pflegen von Einträgen zu helfen. Andere sollen sich nicht abschrecken lassen, Einträge können auch immer unformatiert vorgeschlagen werden, diese werden dann im Zuge der Prüfung angepasst.
Im Allgemeinen gilt, ein Eintrag sollte so einfach wie möglich strukturiert sein. Beim Erstellen/Bearbeiten sollte von der Vorschau-/Previewfunktion Gebrauch gemacht werden, um sicherzugehen, dass das Ergebnis den Erwartungen entspricht.
Für weitere Informationen siehe auch Syntax und Hinweise zur Notation. |
Dieses Feld dient als Stichwort für den jeweiligen Eintrag und wird als dieses angezeigt. In einfachen Fällen (z.B. nur eine Schreibung) kann auf dieses Feld verzichtet werden, es wird dann für die Anzeige auf die Einträge im Japanisch/表記-Feld zurückgegriffen.
Dieses Feld stellt den Suchindex, und enthält alle relevanten Schreibungen. Alle durch Lemma/見出し語 spezifizierten Schreibungen müssen hier enthalten sein.
In diesem Feld wird die moderne Kanaschreibung = Kanalesung in Hiragana eingetragen.
Hier wird die Lesung um spezielle Markierungen für eine Transkription erweitert.
Eigennamen und satzwertige Einträge, typischerweise sind das Beispielsätze, werden am Anfang großgeschrieben. Die Markierung erfolgt durch [Gr] (ohne folgendes Leerzeichen).
[Gr]とうきょう -> Tōkyō |
Einige Josh (は und へ) werden durch [Jo] markiert, um diese von den normalen Hiraganasilben zu unterscheiden. Bei (alleinstehendem) を ist keine Markierung nötig.
[Jo]は -> wa [Jo]へ -> e |
Die Devokalisierung von い- oder う-Silben kann durch [Dev] gekennzeichnet werden.
[Dev]ふく'ざつ |
Mittels [NN] wird ein nicht nasalisiertes g in Fremdwörtern markiert.
あ[Dev]すぱら[NN]がす |
Zur Markierung mehrfacher Akzentwechsel wird [Akz] verwendet.
<だい'どう'みゃく>・えん[Akz]しょう'こう'ぐん |
midashigo
: Lemma/見出し語 (Formatierung siehe oben).read
: Jōyō-Kanji mit irregulärer Lesung.irreg
: für Nicht-Jōyō-Kanji.long
: für Kyūji-Varianten.*
-Knöpfe möglich.Bedeutungen sind mit einem Punkt (.) zu beenden. Ist der Punkt Bestandteil der Übersetzung sind zwei Punkte zu setzen. Für andere Satzzeichen, reicht dieses aus.
Beispiel. Das ist dein Beispielsatz.. Ist das eine Frage? |
Einzelne Übersetzungen sind durch Semikolon zu trennen:
müde; schläfrig. |
Einzelne Bedeutungen sind durch [n]
(n = fortlaufende natürliche Zahl, beginnend bei 1) zu trennen.
[1] Bedeutung 1. [2] Bedeutung 2. … [n] Bedeutung n. |
Bedeutungen mit semantischer Nähe sind durch // zu trennen.
Backen. // Bäcker. |
Bei mehreren Wortarten eines Lemmas sind die Bedeutungen durch [X]
(X = fortlaufender Großbuchstabe, beginnend bei A) zu trennen. Dabei ist die korrespondierende Wortart in einem <Descr.: >
-Element anzugeben.
[A] (<Descr.: als Wortart 1>) Bedeutung 1. [B] (<Descr.: als Wortart 2>) Bedeutung 2. |
Bedeutungsspezifische Akzentangaben sind im geklammerten Kopfbereich einer Bedeutung mittels <Akz: >-Element aufzuführen.
[A] (<Descr.: als Wortart 1>; <Akz: 0>) Bedeutung 1. [B] (<Descr.: als Wortart 2>) [1] Bedeutung 2. [2] (<Akz: 1,2>) Bedeutung 3. |
Es werden die folgenden drei Eingabemethoden unterstützt. Die Genusangabe ist obligatorisch für Einträge der Wortart Nomen (名詞) sowie für Nominalphrasen (名詞句).
Haus{n} Haus<Gen.: n> <HW n: Haus> |