/×眩れる/△暗れる】 Bei [1] und [2] fehlt noch ⇔ 明ける 1 (暮れる)太陽が沈んであたりが暗くなる。夜になる。「日が―・れる」⇔明ける。 2 (暮れる)季節や年月が終わりに近づく。「今年も無事に―・れた」⇔明ける。 4 悲しみなどで暗い気持ちのまま時を過ごす。「悲嘆に―・れる」「涙に―・れる毎日」 [4] traurig sein; in getrübter Stimmung sein; Trübsal blasen; melancholisch sein 5 どうしたらよいか見通しが立たず困ってしまう。思い惑う。「途方に―・れる」「思案に―・れる」 [5] ratlos sein; unentschlossen sein; verzweifelt sein; nicht mehr ein und aus wissen 7 激しい感情のため、目先が暗くなる。目がくらむ。 [7] schwindlig sein; schwarz vor den Augen werden


KöRperbewegung


Flackernd


2 わざわい。凶事。災難。 [2] Unglück n; Unheil n; Katastrophe f; Schicksalsschlag


△ sollte (eigtl.) hochgestellt sein.


Sollte die Lesung für Rōmaji nicht "… o tabete futoru" heißen? Keine Leerstelle zwischen tabetefutoru.


Auf jeden Fall ist eine entsprechende Erläuterung angebracht, dass der Ausdruck eine Lehnübersetzung für den nach wie vor gebräuchlicheren Ausdruck ぎっくり腰 ist


<5‑st. intrans. V. auf ‑[w]a mit Geminaten-Onbin = ‑tte>


Domänen: Biol., Sprachw. usw.


Ich weiss nicht, was du mit "so weit ich weiss" meinst, aber angesichts der Tatsache, dass es nicht nur über 100.000 Hits bei Google gibt und Google sogar weitere Suchvorschläge mit diesem Ausdruck präsentiert, ist deine Bemerkung wohl nicht ganz zutreffend.


das ist doch nur eine woertliche Uebersetzung des Deutschen... so weit ich weiss, wird das im Japanischen nicht benutzt


菜の花や月は東に日は西に


2㋒ 切開手術をする。「盲腸を―・る」 [2] operieren; einen chirurgischer Eingriff vornehmen 3 ふさがっているものや閉じてあるものを開ける。「封を―・る」 [3] öffnen; aufbrechen; durchbrechen 4 遠慮なく、鋭く批判する。「芸能界を―・る」 [4] scharf kritisieren; unter Beschuss nehmen; kritisch beurteilen 5 ㋐ 溝をほる。「ねじ山を―・る」 [㋐] graben; bohren; aushöhlen; ausschachten ㋑ 部屋や土間の一部を掘り下げて炉やこたつをつくる。「いろりを―・る」 [㋑] einen Teil abgraben und darauf eine Feuerstelle, Herd o.ä. errichten ㋒ 謄写版のやすりの上で、鉄筆で文字を書く。「原紙を―・る」 [㋒] auf die Matrize schreiben; in die Matrize schneiden 6 ㋐続いている物事を、そこでやめたり断ったりする。「話を―・る」「電話を―・る」 [㋐] beenden; abbrechen; aufhören ㋑続いている人との関係をなくする。「縁を―・る」 [㋑] abbrechen; beenden; aufhören ㋒器械を操作して電流を止める。「スイッチを―・る」「ラジオを―・る」 [㋒] ausschalten; abstellen ㋓道や列などを横切って通る。「行列を―・って進む」 [㋓] überqueren; kreuzen; durchgehen; überschreiten 7 券などにパンチを入れたり、その一部を離したりする。「切符を―・る」 [7] stempeln; lochen; lösen 8 振り落としたり、したたらせたりして水分などを取り去る。「傘のしずくを―・る」「ざるに上げて水気を―・る」 [8] abschütteln; abtropfen lassen; herunterschütteln; ausschütteln 9 一面に広がっているものを分けるようにして勢いよく進む。「波を―・って走る」「肩で風を―・る」 [9] hindurchgehen; durchschlagen; bahnen; durchstoßen 11 ㋐囲碁で、相手の石の連続を断つ。 [㋐] {<Dom.: Go>} unterbrechen; durchqueren (eine Folge von Zügen) ㋑将棋で、駒(こま)を交換し、手に持つ。特に、大駒を小駒と交換する。「飛車を―・る」 [㋑] {<Dom.: Shōgi>} einen Shōgi-Stein austauschen; einen Shōgi-Stein vom Feld auf die Hand nehmen und einen anderen dafür spielen (besonders beim Wechsel von 大駒 zu 小駒) 12 免職・解雇・除名する。「従業員の首を―・る」 [12] entlassen; kündigen; feuern 13 物事に区切りをつける。 ㋐時期や数量を限定する。「期限を―・る」「先着一〇〇名で―・る」 [㋐] setzen; festlegen; begrenzen; festsetzen ㋑ある基準の数値以下・以内にする。割る。「一〇〇メートル一〇秒を―・る」「元値を―・って売る」 [㋑] unter … fallen; unter einen Standard fallen (Mengen, Preise, Kurse) ㋒伝票や小切手などを発行する。「小切手を―・る」 [㋒] ausgeben; ausstellen; emittieren 14 際立った、または、思いきった行為・動作をする。 ㋐他に先立って始める。「彼がまず口を―・った」「攻撃の火蓋(ひぶた)を―・る」 [㋐] beginnen; zuerst tun; als Erster tun ㋑威勢のいい、または、わざと目立つような口ぶり・態度をする。「たんかを―・る」「札びらを―・る」 [㋑] absichtlich hervorstechen; mit Absicht etw. auffällig tun; wissentlich bei etw. herausstechen ㋒歌舞伎や能で、強い感情を表すためにある目立つ表情・動作をする。「面(おもて)を―・る」「見得(みえ)を―・る」 [㋒] zum Ausdruck von starken Emotionen etw. sehr heraustechend/hervorstechend tun 15 ハンドル・舵(かじ)などを操作して、進む方向を変える。「ハンドルを右に―・る」「カーブを―・る」 [15] steuern; lenken; abbiegen; wenden; die Richtung ändern 16 卓球・テニス・ゴルフなどで、打球に特殊な回転を与えたり、その進路を曲げたりするように打つ。カットする。 [15] anschneiden; mit Effet schlagen; seitlich anschneiden (den Ball) 18 空中にきまった形を描く。「手刀―・って懸賞を受け取る」 [17](eine Linie durch ein Schwert o.ä. in die Luft) zeichnen; malen; eine Linie durch ein Schwert in der Luft ziehen 21 物事を決定する。終える。 [21] beenden; abschließen; vollenden; erledigen; fertig stellen; zu Ende bringen 22 (木を切って)つくる。 [22] (etw. aus Holz) machen; erzeugen; hervorbringen; herstellen; produzieren; anfertigen Vielleicht noch als Nebenbemerkung dazuschreiben: [補説]広く一般的には「切る」を用い、人などには「斬る」、立ち木などには「伐る」、枝・葉・花などには「剪る」、布・紙などには「截る」を用いることがある。 Quelle: https: // kotobank.jp/word/切る-480486


Bei [2] fehlt ein Semikolon zwischen den beiden Wörtern.


【切る/斬る/▽伐る/×截る/×剪る】 ×鑽る sollte entfernt werden, da es eine andere Bedeutung hat und hier nicht dazugehört.


Verlinkung zum Daijisen ist falsch. つゆ【汁・液】 ① しる。水け。 ② 吸い物のしる。また,吸い物。 「お-を吸う」 ③ 蕎麦(そば)・素麺(そうめん)などをつけるしる。つけ汁。


Hier scheint etwas daneben gegangen zu sein. Der Teil, ab "仏像 butsuzō Buddhastatue f Buddhastatue f; Buddhabildnis n.", sollte gestrichen werden.


2 髪の毛。頭髪。「―を剃(そ)る」 [2] Kopfhaar <Gen.: n>; Haare <Gen.: npl> 3 物のいちばん上、または先の部分。先端。「八歳を―に三人の子持ち」 [3] Spitze <Gen.: f>; vorderste <Gen.: m> Teil 4 一団の人々を統率する人。統領。特に、鳶職(とびしょく)・大工・左官など職人の親方。 [4] Chef <Gen.: m>; Boss <Gen.: m>; Meister <Gen.: m>; Oberhaupt <Gen.: n> 5 (「首」とも書く)人形の首から上の部分。特に、人形浄瑠璃の人形の頭部。「―を遣う」 [5] Puppenkopf <Gen.: m>; Kopf einer Puppe <Gen.: m> (besonders beim japanischen Puppentheater) 6 能で扮装に用いる仮髪。前は顔までかかり、横は両肩に垂れ、後ろは背丈に及ぶ長いもの。黒頭・赤頭・白頭があり、役によって使い分ける。「獅子(しし)―」 [6] {<Dom.: Nō>} Perücke <Gen.: f>; Toupet <Gen.: n> (hängt von vorne über dem Gesicht, von der Seite über den Schultern und reicht von hinten bis über die eigene Körpergröße hinaus; die Farben sind, je nach Gebrauch, rot, schwarz und weiß) 7 もつ焼きで、豚の頭部の肉。 [7] Schweinskopf <Gen.: m>; Kopf <Gen.: m> eines (geschlachteten) Schweins


【×侘び茶】 Desweiteren sollte び von 侘び nicht in Klammern gesetzt werden? Ich konnte unter 侘茶, was im Daijisen eines anderen Eintrages stand, 茶道 "4316733", diesen Eintrag nicht auffinden; erst durch die Schreibung in Hiragna. Bei Wikipedia steht わび茶(わびちゃ、侘茶、侘び茶).


1 ⇒ちゃどう(茶道) Eine Verlinkung zu diesem Eintrag wäre noch ganz gut. "4316733" 2 「茶頭(さどう)」に同じ。 Fehlt hier nicht noch folgendes? [2] Teemeister m (im Dienst eines Adligen)


Davon abgesehen, dass es natürlich weit mehr (und ehrlich gesagt weit häufigere) Varianten von Yūya gibt, ist sowohl der Name im Speziellen als auch die Endung -ya generell definitiv geschlechtsneutral, und wenn schon geschlechtsspezifisch, dann meiner Erfahrung nach eher tendenziell männlich; da ändert auch das 夜 nicht viel dran.


Satzzeichen fehlt: KrankheitSchädigung


この頃はさっぱり見掛けない。"この", da doppelt vorhanden, gehört da weg. In letzter Zeit sieht man jemanden gar nicht. Wer (ich, wir) wen (ihn, sie, sie) sieht, ist unbestimmt "nichts mehr von jemandem hören/gehört haben" finde ich ok, aber " nichts mehr von jemandem" seltsam. So was sieht man heutzutage kaum noch.


Rechtschreibung: hertragen



《「与太郎」の略》fehlt noch.


車の座席(シート)を倒す | einen Autositz umklappen


bedienen, arbeiten mit: パソコンを打つ Mit dem Computer arbeiten


→ ふち(縁)


/△因/△便】


zweimal "unvorhergesehen" im Eintrag


auch ねんどうりょく?


@Pluie Herzlichen Dank für deine Antwort. Das hat mir etwas mehr Aufschluss gegeben. Die ganze Sache hatte mich einfach nur noch verwirrt.


Ohne mich auszukennen, würde ich den zitierten Eintrag うつくし・い【美しい/△愛しい】 [形][文]うつく・し[シク] み‐にく・い【醜い】 [形][文]みにく・し[ク] wie folgt interpretieren: "utsukushii" ist die normale Form, schriftsprachlich hingegen ist "utsukushi", bei "minikui" wäre die schriftsprachliche Form "minikushi". Ergo: hier ist entscheidend, was nach [文] folgt, beide Formen sind auch mir nur in literarischen Texten begegnet.


Rechtschreibung: Surfboard oder Surfbrett; Straßenkreuzers


Rechtschreibung: Surfboard oder Surfbrett


/△愛しい】bitte noch hinzufügen. Eine kleine Frage zum Thema Schriftsprache. Mir ist beim Betrachten der Verlinkung zu 大辞泉 aufgefallen, dass dieses Adjektiv mit dem[文]markiert ist - bedeutet dass nun nicht es ist schriftspr.? Ich habe dies auch durch Zufall bei dem Eintrag 醜い vorgefunden - auch dort kein Verweis zu schriftspr. ,obwohl im 大辞泉 auch mit [文]markiert wurde. Nun meine Frage, da ich durch die ganze Diskussion um Schriftsprache oder nicht derart verwirrt würde und nun selbst nicht mehr klar dazwischen unterscheiden kann - schriftspr.: Ja? oder Nein? Ich wäre sehr erfreut darüber, falls jmd. mir eine kurze Erklärung geben könnte, wenn möglich anhand den beiden angegesprochenen Beispielen 美しい und 醜い, woran man in Wörterbüchern o.ä. Quellen heraus erkennen kann - definitiv schriftspr. bzw. niemals schriftspr. ? Vielen Dank im Voraus. うつくし・い【美しい/△愛しい】 [形][文]うつく・し[シク] み‐にく・い【醜い】 [形][文]みにく・し[ク]


Verlinkung zum Eintrag 前舌母音 "8274070" fehlt noch.


Rechtschreibung: etw.


auch 不審の目?