Der Genitiv macht doch keinen Sinn.


Ich habe mich nur auf "fallende_R_ Kirschblüten, oder nicht?" und auf "ja" bezogen.


Sollte endlich überarbeitet werden. Ist in Bezug auf das Ausland von 三セクター die Rede, dann ist der "tertiäre Sektor" gemeint, ist hingegen in Bezug auf Japan von 三セクター die Rede, dann siehe Kommentar 1.


Als Buchtitel verlangt yūtopia Grossschreibung: => Yūtopia. Ausserdem müssten Bedeutung 1 und 2 in umgekehrter Reihenfolge aufgeführt werden, da der Buchtitel primär ist.


Das Problem, das du offenbar nicht bemerkt hast, ist, dass ein Schneegestöber nicht fällt und eine Formulierung wie "wie ein Schneegestöber fallend" daher einfach falsch ist. Schnee, der bereits gefallen ist, wird durch einen starken Luftzug aufgewirbelt und bildet dann ein Schneegestöber, das ist hiermit aber nicht gemeint, denn die Blütenblätter der Kirsche fallen bloss. "wie ein Schneegestöber fallender Kirschblüten" (Genitiv! Was auch im zweiten Kommentar gemeint war) geht gerade noch so, denn dann sind es die Kirschblüten, die fallen, und nicht das Schneegestöber! Auf Deutsch spricht man in diesem Zusammenhang von einem 'Regen'.


Die starke Adjektivflexion im Nominativ Plural lautet "Xe", nicht "Xer".


Utopie


Utopie; Idealland


Ja, "wie ein Schneegestöber fallende Kirschblüten" ist kein Deutsch und sollte verbessert werden. "Kirschblütenregen" ist gutes Deutsch.


Nein, "im Trüben fischen" hat eine andere Bedeutung und passt daher nicht.


Als korrekt gelten die beiden Lautungen. Die eine (bai・shun) ist die unmarkierte Lautung (vgl. die Lautung bai・bai 売買), die andere (kai・shun), die zur Vermeidung der Homophonie eingeführt wurde, die markierte. Semantisch relevant ist die jeweilige Perspektive (vonseiten des Freiers) かい‐しゅん〔かひ‐〕【買春】買春(ばいしゅん)のこと。[補説]「買春(ばいしゅん)」の湯桶(ゆとう)読み。「売春(ばいしゅん)」と紛らわしいところからの言い換え語。1999年に法律名(児童買春処罰法)にも採用された。男性が金品を代償として女性と性交すること。売春を、買う側からいう語だが、同音で紛らわしいことから「かいしゅん」ともいう。


Es müsste klar rauskommen, dass zwei oder mehr an dem Meinungsaustausch beteiligt sind, da Xし合う. "gegenseitig Verb"


Wenn überhaupt, dann "über etw. debattieren"


gegeneinander antreten lassen


Streitgespräche führen; einen Disput austragen usw. Aber "Meinungen debattieren" halte ich für kritisch, da kein Deutsch.


"Unerfahrenheit" ist zwar kein Ungetüm, stehen lassen kann man aus semantischen Gründen nicht.


Hier Lesung じどう・ばいしゅん, nicht かいしゅん?


Es bringt nichts, Neologismen (bzw. Wortungeheuer) zu kreieren, die allenfalls in schlechten Uebersetzungen verwendet werden.


Unerlebtsein



Es besteht keine Notwendigkeit (bzw. es ist m.E. falsch) hier den Plural (Erwartungen usw.) zu verwenden. "Hoffnung" ist auf jeden Fall falsch.


Ja, die Vorschläge im Kommentar sind allesamt besser als der bestehende Eintrag.


ermutigt/ungehemmt/ungeniert/locker/gelöst durch Alkohol (vielleicht etwas natürlicher als "mit Mut des Alkohol")


Keine-Erfahrung-Haben; Ohne-Erfahrung-Sein


その男子学生はつくば出身だ。


Bedeutung [1] sollte mit der Bedeutung [2] vertauscht werden (siehe Daijisen) bzw. 〈同胞〉はらから und dessen Daijisen-Eintrag.


Ich halte das Wort "Sekte" hier besonders am Anfang stehend für sehr verwirrend. Partei, Sekte und Fraktion sind im Grunde nur Abwandlungen der Bedeutung von "Gruppe". Mein Vorschlag wäre daher, dass man das kennzeichnet ( z.B. Gruppe ( u.A. Partei, Fraktion, Sekte) ).


意見出しをする


"Gemeinschaftspraxis"


Großschreibung am Satzanfang: "D_ie" und "M_ikomi"


offenbaren


Domäne: Psych.


[3] jmdm. etw. an den Kopf werden (vgl. 3 好ましくないことを口に出して言う。「言う」を卑しめていう。言い放つ。) [4] offenbaren


"sich unwohl fühlen" ist m.E. zu indirket (euphemistisch), "einem übel werden; sich beinah übergeben"


台風に見舞われた地域。 von einem Taifun heimgesuchte Gegend


医者に診てもらう。sich von dem Arzt untersuchen lassen


弱音を吐く klagen, jammern 本音を吐くseine wahre Absicht verraten


火山が煙を吐き出している。Der Vulkan spuckt Rausch aus.


酔った勢いで好きな人に告白した。Er hat sich Mut angetrunken und seine Geliebte eine Liebeserklãrung gemacht.


酔った勢いで sich Mut antrinken