✔  

Rits_u_ryō !

anonymous (15.06.2011)

Seltsamerweise scheint diese Regel fuer ミナミ, 鴨南蛮, 鴨南蛮煮 und JR難波 nicht zu gelten. Dort steht immer 'Namba'. Und 新橋 (Station in Tokio) wird von den Japanern selbst mit 'Shimbashi' transkribiert.

anonymous (15.06.2011)

Mehr Infos wozu? Angesichts der Weigerung, eine im Deutschen verbreitete Übersetzung auch noch zu notieren, braucht es diese 'Infos' gar nicht. Angesichts dieser Weigerung bleibt nur noch ein ungläubiges Staunen.

anonymous (14.06.2011)

天理教 wird mit "Tenri·kyō" wiedergegeben. Konsquenterweise muesste hier "Agon-shū" stehen, oder dann "Agon-Schule". Der negativ besetzte Ausdruck "Sekte" sollte nicht verwendet werden.

anonymous (14.06.2011)

Ich glaube das Problem gerade ist unter anderem der Weg übers Englische, im Englischen gibt es glaube kein Wort für Verbrennungskraftwerk, wenigstens kenne ich keins. Large combustion plant kommt ihm wohl am nahsten, wird aber ins Deutsche als Großfeuerungsanlagen übersetzt. Sonst gäbe es noch incineration plants, das sind aber Müllverbrennungsanlagen. Englische Wörterbücher helfen also nicht viel, ob beide Bedeutungen richtig sind. Wobei Verbrennungskraftwerke glaube auch fachlich jetzt kein so relevanter Begriff ist.

anonymous (14.06.2011)

  ✔  

Agon-Sekte

anonymous (14.06.2011)

Mehr Infos habe ich dazu leider nicht. Darum kann ich das nicht weitergehender erklären :(

Dan (14.06.2011)

火力発電所 wird nicht nur in den Medien sondern auch in technischen Wörterbüchern als "heat/thermal power station/plant" übersetzt. Deshalb gehe ich eigentlich von keiner Fehlübersetzung aus. Vielleicht sollte man einfach einen Gebrauch im engeren Sinn (Verbrennungskraftwerk) und im weiteren Sinn (Wärmekraftwerk) bedenken.

Dan (14.06.2011)

Ich habe gerade entdeckt wie versucht wird, diese ganze Diskussion nach wikipedia auszuweiten. http://de.wikipedia.org/wiki/Diskussion:W%C3%A4rmekraftwerk Ich dachte mir ich schreib das ganze in der Originaldiskussion bevor das an mehreren Stellen im Netz ausartet. Erstmal den Duden würde ich nie als Quelle für solche Angaben nehmen. Wo schlagt ihr Rechtschreibung nach wenn der Duden schon ein Lexikon ist? Und zum Thema, Wärmekraftwerk ist ein Überbegriff. Natürlich wird der Überbegriff auch manchmal fast wie ein Synonym für das am besten bekannte Beispiel genommen. Kennt man doch des öfteren aus dem Alltag. Im Alltag würde man doch wenn man auf ein Atomkraftwerk zeigt auch sagen können: "Das Kraftwerk dort." Ein Windrad als Kraftwerk zu bezeichnen, fühlt sich irgendwie seltsam an, obwohl es richtig ist, weil man halt mit dem Überbegriff Kraftwerk ein anderes Beispiel verbindet. Wenn das Wort um das es hier geht ein Fachbegriff ist, würde ich auch bei der Übersetzung auf fachliche Korrektheit achten, auch wenn er im Alltag manchmal etwas lockerer eingesetzt wird. Dann müßte nämlich auch Kraftwerk hier stehen, weil im Alltag doch für viele Kraftwerk ein Synonym für Wärmekraftwerke ist.

anonymous (14.06.2011)

Nebenbei gesagt die englischen Wörterbücher scheinen auch alle diese "eingedeutschte Schreibung", wie Dan sie weiter oben nennt, zu verwenden. Und Dan vielen Dank für deine ach so erklärenden Worte. ;)

anonymous (14.06.2011)

Selbst wenn es keine Fehlübersetzung sein sollte, so gehoert es doch, da veraltet, an den Schluss der Liste.

anonymous (14.06.2011)

Ich weiß nicht, ob der Rechtschreibduden in technischen Dingen zuverlässig ist. Wenn man auf deutsch von Wärmekraftwerken spricht, meint man heutzutage wohl etwas anderes .

ペーター (14.06.2011)

Bei 囲碁 (Go-Spiel n; Go n) wird ja auch der eingedeutschten Schreibweise der Vorzug gegen. Eigentlich muesste dort "Igo-Spiel" stehen.

anonymous (14.06.2011)

Wenn man die Regel ernst nimmt, muesste man im Eintrag fuer 柔術(Jūjutsu n; Jiu-Jitsu n.)den letzten Teil (naemlich Jiu-Jitsu n.) streichen. Mit anderen Worten: der modifizierten Hepburn-Umschrift darf schon der Vorzug gegeben werden, nur sollte dann noch die uebliche eingedeutschte Schreibung auch noch angegeben werden.

anonymous (14.06.2011)

Dann schlage ich vor ihr, diese Regel sollte ordentlich formuliert irgendwo stehen. Vorallem für welche Wörter es gilt, dass man die modifizierte Hepburn Umschrift anstelle des im deutschen üblichen Begriffes verwendet. An einigen Stellen steht immernoch Tokio, wenn man Fujiyama eingibt erhält man zwar 富士 aber nicht 富士山, dort gibt es dafür aber Fuji-yama. Wäre nach der Regel auch beides falsch. Japan müßte eigentlich auch konsequenterweise durch Nippon bzw. Nihon ersetzt werden. Für diese Begriffe scheint es nicht 100% zu gelten, aber für ein Wort dessen Ursprung im Portugiesischen liegt. Ich verstehe den Sinn dieser Entscheidung auch nicht ganz, außer ihr wollt verhindern dass Japaner diese Seite zum Nachschlagen von deutschen Wörtern verwenden. Die bräuchten mit dieser Regelung erst ein wadoku-Deutsch zu Deutsch Wörterbuch.

anonymous (13.06.2011)

Weshalb ist das so? Und weshalb fehlt ein Hinweis auf die uebliche deutsche Schreibweise?

anonymous (13.06.2011)

Der Begriff Wärmekraftwerk hat wohl eine Bedeutungserweiterung auf andere Wärmequellen als Verbrennungswärme erfahren. In einigen Nachschlagewerken findet sich aber noch die Eingrenzung. z.B.: http://www.duden.de/rechtschreibung/Waermekraftwerk "Kraftwerk, in dem auf dem Wege über die Verbrennung bestimmter Stoffe Elektrizität erzeugt wird" Insofern ist es keine Fehlübersetzung.

Dan (13.06.2011)

kanrinin ist implizit eindeutig, zumindest gegenüber kanrin’in.

Dan (13.06.2011)

Nachtrag: Die in der englischsprachigen Presse in Japan übliche Übersetzung "thermal power station" für alles, was CO2 ausstößt, ist wohl genauso falsch.

ペーター (13.06.2011)

Der allgemein im Wadoku verwendeteten modifizierten Hepburn-Umschrift wird auch in der deutschen "Übersetzung" der Vorzug vor einer eingedeutschten Schreibung gegeben. Insofern ist eine entsprechender "Fehlermeldung" unnötig. Trotzdem vielen Dank für das Engagement ;)

Dan (13.06.2011)

Uebersetzung ist falsch! Das ist kein Trick, sondern ein Mittel.

anonymous (13.06.2011)

Richtig! Das gleiche gilt z.B. auch fuer Tokio.

anonymous (13.06.2011)

Es geht immernoch nicht drum wie es ausgesprochen wird, sondern wie es im Deutschen geschrieben wird . Wie es ausgesprochen wird ist mir schon klar.^^ Hier steht als deutsche Übersetzung Tenpura mit N, üblicher ist das ganze aber als Tempura mit M. Auf mehr als diesen Fehler wollte ich im ersten Kommentar garnicht hinweisen. In Latein Deutsch Wörterbüchern schreibt man ja auch nicht bei der deutschen Übersetzung Circus statt Zirkus. Und bei Englisch Deutsch Wörterbüchern muss man auch mit der Übersetzung munich für München leben. Die korrekte Schreibweise einer Übersetzung sollte man normalerweise nicht darüber entscheiden, was dem Original am meißten entspricht, sondern was in der entsprechenden Sprache verwendet wird. Oder gibt es für dieses Wörterbuch eine andere feststehende Entscheidung? Dann kann ich mir es ersparen solche Fehler zu melden.

anonymous (13.06.2011)

Domäne: philosophisch?

anonymous (12.06.2011)

so eindeutig segmentiert: "-kanri'nin (phonologisch)" oder "kanri・nin (morphologisch)"

anonymous (12.06.2011)

  ✔  

Segmentierung itsu・ka wa

anonymous (12.06.2011)

  ✔  

eines Tages; irgendwann

anonymous (12.06.2011)

Das ist m. E. eine Fehlübersetzung, denn auch Kern-, Geothermie- und Sonnenwärmekraftwerke sind, laut Wikipedia, Wärmekraftwerke bzw. kalorische Kraftwerke. "Feuerkraftwerk" oder "mit fossilen Energieträgern betriebendes Kraftwerk" wäre wohl die korrekte Übersetzung.

ペーター (12.06.2011)

  ✔  

サーバー !

anonymous (11.06.2011)

Die "Aussprache" des sog. Mora-Nasals /N/ ist assimilatorisch bedingt bis auf im absoluten Wortauslaut wie bei /hoN/#, wo es uvular ausgesprochen wird. Auch die Japaner sprechen also in den betreffenden Umgebungen bilabial [p, b, m] aus wie die Deutschen, aber die sog. "phonologische Bewusstheit" der Japaner in diesen lautlichen Umgebungen ist etwas anders als die der Sprecher der "indoeuropäischen" Sprachen, was in der Kana-Schreibung des Japanischen zum Ausdruck kommt (ん・ン). Aufpassen müssen die Deutschen nur beim uvularen Nasal, der in ihrer Muttersprache unbekannt ist. Lass dich also durch die Schreibung <np, nb, nm> für [m.p, m.b, m.m] nicht unnötig in die Irre führen.

anonymous (11.06.2011)

Okay hatte dich dann falsch verstanden, dann ist das ganze also auch nach Hepburn falsch. Ich hatte mich nie so ausfürlich mit Hepburn beschäftigt, wußte garnichts, dass dort ん auch unter bestimmten Bedingungen als m wiedergegeben wird.

anonymous (11.06.2011)

auf jeden Fall stark lexikalisch bedingt

anonymous (11.06.2011)

Das hat nicht nur mit der Form zu tun, sondern wahrscheinlich auch mit dem Wort selbst. Von "困らなそう" gibt es fast gleich viele Google-Treffer wie von "困らなさそう"。Bei つまらなそう und つまらなさそう sind die Treffer eindeutiger verteilt, wobei man bei Google nie ganz sicher sein kann, wie verlaesslich die Angaben sind.

anonymous (11.06.2011)

Der Teil "⇔ <aru> (ある)" sollte gestrichen werden. Denn das Hilfsverb 'nai' hat kein Pendant in 'aru', das Adjektiv hingegen schon.

anonymous (10.06.2011)

Im verlinkten Text aus Daijirin/Daijisen geht es wohl um "Erdbeben"

anonymous (10.06.2011)

Es gibt noch den Eintrag 【無い】Adj.

anonymous (10.06.2011)

Den jp. Eintrag kann man als elliptischen Satz auffassen, oder? (Xは)特になし。 -> "Es gibt nichts Besonderes/Wichtiges/Neues zu berichten" o.Ä.

anonymous (10.06.2011)

Segmentierung: toku ni nashi

anonymous (10.06.2011)

Die dt. Übersetzung müsste man insofern genauer spezifizieren, als es sich um nichts Besonderes, "was berichtet/dokumentiert werden müsste" handelt, und nicht um "nichts Besonderes" im Allgemeinen, also nicht etwas "nichts Besonderes zum Essen, zum Schenken, zum Anzuziehen" usw.

anonymous (10.06.2011)

Dies ist ein idiomatischer Ausdruck, der gebraucht wird, um kundzutun, dass es nichts Erwähnenswertes gebe.

anonymous (10.06.2011)