http: //ejje.weblio.jp/content/湯 1) 湯を沸かす boil water 2) 湯を沸かす get the bath ready/prepare the bath

Dan (24.08.2011)

http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/76682/m0u/ゆ/ 1) 湯を沸かす boil water 2) 湯を沸かす get the bath ready/heat the bathwater

Dan (24.08.2011)

「湯を沸かす」 heisst "Wasser kochen" bzw. "Wasser heiss machen". Lediglich als verkuerzte Form von 「 風呂の湯を沸かす」 heisst es "ein heisses Bad bereiten". [2] gehoer eigentlich nicht hierher.

anonymous (24.08.2011)

"ein heißes Bad bereiten" heisst 風呂を沸かす

anonymous (23.08.2011)

  ✔  

bzw. "ein heißes Bad bereiten"

Meshi (23.08.2011)

Wird das auch nicht im Sinne "das Badewasser bereiten" verwendet...

Meshi (23.08.2011)

  ✔  

Def. noch falsch und es fehlt allgemein einfach ein Begriff. "Tenpai" würde hier passen.

anonymous (22.08.2011)

"Drilling" passt hier gut

anonymous (22.08.2011)

(2) müsste lauten, dem Gegner reinspielen

anonymous (22.08.2011)

Riichi/Reach spielen

anonymous (22.08.2011)

Reach, Riichi

anonymous (22.08.2011)

  ✔  

Könnte man evtl. die (vermutlich häufigere) Bedeutung als Wrestling-Technik hineinbringen? Das wäre dann wohl auch im deutschen Gebrauch "Lariat", eine Technik, bei der man mit gebeugtem bis gestrecktem Arm den Gegner auf Hals oder Oberkörper trifft. Siehe auch die japanische Wikipedia, wo das sogar so als Primärbedeutung vorkommt.

anonymous (22.08.2011)

  ✔  

Avatamsaka-Sūtra

kame0001 (21.08.2011)

  ✔  

Warum steht die deutsche Uebersetzung im Plural? 用具 kann auch Singular sein.

anonymous (21.08.2011)

"Geräte" kann schon stehen bleiben.

anonymous (21.08.2011)

Das Wort "Geräte" sollteman streichen und durch "Gerätschaften" ersetzen. Geräte sind 器具.

anonymous (21.08.2011)

  ✔  

Wäre die Lesung nicht shōchūgakusei? Die ganzen 小中学校 werden im Normalfall ja auch shōchūgakkō gelesen.

anonymous (18.08.2011)


演奏 heisst auch auf Japanisch nie "aufführen", sondern immer "(Musik) spielen"!

anonymous (17.08.2011)

"Spielen" statt "aufführen"? "aufführen" klingt für mich eher nach Theater (auch wenn es im Japanischen so dasteht) und klingt im Zusammenhang mit Rock-Musik zusätzlich unpassend

Plin (17.08.2011)

Und 5. Selbst der Duden (Band 8) nennt sein " Synonymwörterbuch" im Untertitel ein "Wörterbuch sinnverwandeter Wörter".

anonymous (17.08.2011)

Das meint "sich gehen lassen". Das Ueberschreiten eine Grenze spielt dabei keine Rolle.

anonymous (17.08.2011)

  ✔  

Die Stadt heisst 珠洲, das 市 sollte gestrichen werden.

anonymous (17.08.2011)

In diesem Eintrag steht u.a.: "Windspiele erzeugen inharmonische Klangspektren." Da ein 風鈴 eine Glocke ist, ist die derzeitige Uebersetzung zutreffend und braucht keine Ergaenzung durch den wenig praezisen Ausdruck "Windspiel".

anonymous (17.08.2011)

"Windspiel" als zweite, eher gängigere Übersetzung fehlt: Siehe Wikipedia-Eintrag: Windspiel (Instrument)

Frank Lempp (16.08.2011)

4. 女々しい kann in der Bedeutung von 弱々しい verwendet werden, sollte dann aber nicht mit "weiblich" bzw. "weibisch" uebersetzt werden.

anonymous (16.08.2011)

3. Wenn du das mit "unmännlich" oder "weibisch" uebersetzt, dann zeigt das deine geschlechterspezifischen Vorurteile. Schon das waere ein Grund, auf eine solche Uebersetzung zu verzichten.

anonymous (16.08.2011)

2. 弱々しい wird z.B. so erklaert: [形][文]よわよわ・し[シク]いかにも弱そうである。力や元気がなさそうである。 Wie man das mit 'weiblich' oder sogar 'feminin' uebersetzen kann ist mir unverstaendlich.

anonymous (16.08.2011)

1. 類語 kann in der Bedeutung von Synonym verwendet werden, meint aber meist ein sinn- oder sachverwandtes Wort. Ein 類語辞典 ist eben kein Woerterbuch der Synonyme, sondern eben der sinn- und sachverwandten Woerter.

anonymous (16.08.2011)

Also nein, 類語 ist schon wesentlich mehr als verwandt, fast ein Synonym. Allerdings steht unten 関連語 dabei, was dem schon näher kommt. "Weiblich" trifft es evtl. nicht ganz, aber z.B. "unmännlich" oder "weibisch" (ich mag das Wort nicht) ist auf jeden Fall enthalten, bzw. wird es oft so verwendet; siehe WordNet oder JMdict. Das jetzt dazugekommene "weichlich" ist denke ich ein ganz guter Kompromiss und gut verständlich.

anonymous (16.08.2011)

D.h.: "Ich gehe schafen." "Ich werde schlafen gehen." hiesse: 私は就寝するでしょう。

anonymous (16.08.2011)

Auf der angegebenen Seite steht 類語。 Das meint in diesem Fall "verwandte Worte" und nicht Synonyme. Daher bleibt "weiblich" falsch.

anonymous (16.08.2011)

私は就寝します。 Ich werde schlafen gehen.

Ebruli (16.08.2011)

Vielleich wäre "feminin" besser, aber grundsätzlich stimmt das schon. Siehe z.B. auch: dic.yahoo.co.jp/dsearch/5/5ss/015173/

anonymous (16.08.2011)

  ✔  

Die Übersetzung habe ich auf Deutsch (in der Bedeutung) noch nie gehört, dürfte wohl eine wörtliche Übertragung aus dem Englischen sein. Mir fällt auch keine genaue Übersetzung ein. Vielleicht "sich zu etwas hinreißen lassen", "mitgerissen werden" oder so ähnlich?

anonymous (15.08.2011)

"weiblich" ist falsch.

anonymous (14.08.2011)

brüchig, weiblich

Rainer Haeßner (14.08.2011)

Kubikzentimeter 《cubic centimeter <cm³, cc, ccm> [Am.] 》立方センチメートルの記号。

ch (14.08.2011)

  ✔  

2. Kubikzentimeter 《cubic centimeter <cm³, cc, ccm> [Am.] 》立方センチメートルの記号。

ch (14.08.2011)

相々傘 ist und bleibt falsch, selbst wenn es haeufig so geschrieben wird.

anonymous (13.08.2011)