Hab nen Fehler gemacht, das soll eigentlich VPN; Virtual Private Network (<Dom.: EDV>) sein. Sorry.

anonymous (31.05.2012)

  ✔  

"zeitweise Haltestelle" sollte besser "provisorische Haltestelle" oder "zeitweilige Haltestelle" heissen.

Oliver Mayer (31.05.2012)

  ✔  

"zeitweise Eisenbahn" sollte besser "provisorische Bahnstrecke" heissen.

Oliver Mayer (31.05.2012)

(erster, zweiter usw.) "Zug"? (3 囲碁で、石を打つ回数を示すときに用いる。「第一―を天元に打つ」「ちょ(著)」).

anonymous (31.05.2012)

Die Wortart "N" trifft nur bei [1] 1 1(名) 行きつくこと。到着。⇔発zu; sonst affixal [2] [接尾]助数詞.

anonymous (31.05.2012)

  ✔  

Es fehlt noch 著 als alternative Schreibweise fuer 着。

anonymous (31.05.2012)

bei der Kleidung sollte es ぎ heißen

nanosecond@web.de (30.05.2012)

Japanisches Wikipedia "確定論"

anonymous (30.05.2012)

  ✔  

Diese Art Gymnasium ist die Sporthalle, nicht die Schulform "Gymnasium"

anonymous (30.05.2012)

  ✔  

"gegen die Etikette verstoßen" oder "die Etikette verletzen" würde 作法に反する o.Ä. heißen.

anonymous (29.05.2012)

  ✔  

auch 適う

anonymous (29.05.2012)

  ✔  

かなう heißt "entsprechen, erfüllen". Der Eintrag scheint falsch zu sein

xtofu (29.05.2012)

Verlagsnahme, der in Bibliographien Verwendung findet

yukidaruma (28.05.2012)

  ✔  

Die Übersetzung "Seltenerdenmetall" ist nicht ganz richtig, da die Seltenen Erden (=17 Elemente des Periodensystems) nur ein Teil der Seltenen Metalle (=31 Rohmetallsorten laut METI) ausmachen. Besser wäre "Seltene Metalle".

anonymous (28.05.2012)

  ✔  

Darbietung? wieso denn Begabung?

anonymous (27.05.2012)

  ✔  

Lautung: ...b_utori (mit 連濁)

anonymous (27.05.2012)

  ✔  

Es fehlt das zweute U, ゆうびん

Yahiko (25.05.2012)

  ✔  

Rechtschreibfehler: Ruhm (nicht Rum)

HaPeSch (24.05.2012)

Wenn 自意識過剰 und 自信過剰 dasselbe meinen würden, wären die jetzigen Übersetzungen in Dt. annehmbar. Danach sieht es aber nicht aus.

anonymous (24.05.2012)

自意識過剰の: Die attributive Form "erhöht/sehr stark selbstaufmerksames X" ist zwar möglich, aber kaum belegt. "X mit erhöhter Selbstaufmerksamkeit" möglicherweise etwas natürlicher. Die derzeitige Übersetzung "übertrieben selbstbewusst" halte ich für missverständlich und im psychosomatischen Kontext sicherlich falsch.

anonymous (24.05.2012)

Der Ausdruck bezieht sich nicht auf die Symptome wie "Unsicherheit, Befangenheit oder Gehemmtsein", sondern auf deren Ursache.

anonymous (24.05.2012)

Der Begriff, der in der Psychosomatik gebräuchlich scheint, heißt "erhöhte Selbstaufmerksamkeit (in einer sozialen Situation)".

anonymous (24.05.2012)

Dieser Ausdruck beschreibt ja, dass jemand ein Übermaß an negativen/kritischen selbstbezogenen Gedanken hat und dementsprechend negative Bewertungen von anderen erwartet, was zur Unsicherheit oder Gehemmtheit des Betroffenen führen kann. Es geht nicht nur darum, wie der Betroffene sich selbst sieht (hier: übermäßig kritsch), sondern auch darum, dass der Leidende sein negatives Selbstkonzept auf andere hineinprojiziert (他に対する自己, 他人が自分をどう見ているかを...). Ich weiß nicht, was daran so "kompliziert" sein soll, abgesehen davon, dass das natürlich nicht gleich pathologisch sein muss. Aber ich persönlich glaube nicht, dass dieses Wort nur gehemmte "pubertierende Jugendliche" gegenüber dem anderen Geschlecht charakterisiert. Wenn die Verwendung des Wortes so spezifisch wäre, würde man es nicht (auch) dort antreffen, wo therapiebedürftige Sozialphobiker zu Wort kommen.

anonymous (24.05.2012)

Ich denke nicht, daß es hier um etwas so Kompliziertes wie eine "negativ narzissistische Selbstbezogenheit" oder ein klinisch-psychologisches Krankheitsbild geht; mir ist dieser Begriff jedenfalls bis jetzt häufig im Zusammenhang mit den Unsicherheiten pubertierender Jugendlicher in Bezug auf das jeweils andere Geschlecht untergekommen.

anonymous (22.05.2012)

Da muss es doch einen klinisch-psychologischen Fachbegriff in Dt. geben. Weiß jemand, wie er heißt?

anonymous (22.05.2012)

Da geht es sicherlich um eine negativ narzistische Selbstbezogenheit.

anonymous (22.05.2012)

Bedeutet "übertriebenes Selbstbewußtsein" im Deutschen nicht genau das Gegenteil? Mit dem japanischen Ausdruck ist doch Unsicherheit, Befangenheit oder Gehemmtsein gemeint, weil man sich fragt, wie der andere von einem denkt. Das gleiche Problem findet sich auch beim Eintrag "自意識過剰の"

anonymous (22.05.2012)

"freimütig" charakterisiert eher Äußerungen.

anonymous (22.05.2012)

  ✔  

2 (1の誤用から)俗に、気分や気持ちのこと -> Stimmung; Laune

anonymous (22.05.2012)

元気溌剌 könnte als Einzelwort in Verbalphrasen adverbial verwendet werden: z.B. 元気溌剌-頑張る, ansonsten steht 元気溌剌 überwiegend in Syntagmata: 元気溌剌-の/な/に/とした/として usw. als Attribute oder Adverbiale. Man könnte [1] substantivische Auslegung und [2] adverbiale Auslegung eintragen, Syntagmata erhalten sowieso eigene Einträge. Mir fällt kein Beispiel für 元気溌剌 ohne Schnickschnack als Attribut ein wie 元気溌剌な/とした. Im Übrigen ist es letztlich eine Geschmackssache, ob man 形容動詞 eher als substantivisch einstuft oder als adjektivisch, so sind "Nominale" eben.

anonymous (22.05.2012)

Was würde gegen das sprechen, was so gut wie jedes andere Nachschlagewerk sinngemäß wählt: "元気溌剌, na-Adj. - voll von Energie". Da ist eigentlich jede Information drin, die man braucht und es ist alltagstauglich. Dass jedes na-Adjektiv auch ein Substantiv sein kann, weiß wohl jeder Wörterbuchbenutzer, doch im Alltag bringt eine Übersetzung als Nomen gar nichts.

anonymous (21.05.2012)

Per Daijirin: 気分の盛り上がりのこと -- viell. gutgelaunt oder noch etwas Stärkeres in die Richtung? Kommt jedenfalls so in der freien Wildbahn vor.

anonymous (21.05.2012)

Verwirklichung einer Geschäftsidee?

anonymous (21.05.2012)

  ✔  

"haka_o_arasu", ein Grab schänden/entweihen/beschädigen

anonymous (21.05.2012)

Weitere Bedeutungen: Aufdringlichkeit, Nötigung

jstckr (21.05.2012)

  ✔  

Nicht jeder kann 10 hoch 44 verstehen... Man sollte hinschreiben, dass es sich um eine 10 mit 44 Nullen handelt oder um 100 Septillionen!

Gaia Dark (19.05.2012)

an der Sache ändert sich nichts.

anonymous (19.05.2012)

Wenn schon, dann: "hadaka_no_tsukiai"

anonymous (19.05.2012)

  ⁇  

NICHT Ader, sondern Vene Ader bedeutet 動脈

anonymous (19.05.2012)

Das ist eine Phrase, kein Kompositum: "hadaka_no_o・tsukiai"

anonymous (19.05.2012)