wohl versehentliche Metathese von "r" <-> "k" beim Schreiben


Die S- oder U-Bahnen haben in der Regel nur größere Städte. mittelgroße oder kleine Städte haben gar keine S- oder U-Bahn, dort kommen aber "RB"-Bummler zum Einsatz. Wenn einem ein S-Bahn-Netz zur Verfügung steht, braucht man ja keine RB-Bummler.


"Katalase" ist doch feminin.


Ich persönlich habe das Gefühl, dass die DB ihre Bummelzüge, die an jeder Station halten, sprachlich mithilfe von "Regional-" etwas aufwertete zu jener Zeit als sie irgendeine Kategorie - wenn ich mich nicht irre, "IR" - abschaffte


"Die dt. "RE"-Züge halten, soweit ich weiß, an jeder Station" ist natürlich falsch, ich meine "RB", nicht "RE". Die Züge, die an jeder Station halten, nannte man in Japan umgangssprachlich 鈍行.


In Japan scheinen die Bezeichnungen 一般内科/総合内科 üblicher zu sein.


Ist das in Deutschland möglicherweise nach Bundesland unterschiedlich? In Bayern ist es jedenfalls seit mindestens Anfang der 2000er so, dass RBs and allen Stationen halten, REs nur an den größeren. S-Bahnen halten überall, gelten aber nicht als RB (und könnten theoretisch auch von anderen Gesellschaften als der DB betrieben werden) 急行 und 快速 halten nicht überall, wobei sich mir nie ganz erschlossen hat, wann ein Zug welche Bezeichnung bekommt. Die Chuo-Line in Tokyo hat zum Beispiel Kaisoku-Züge, die nur an größeren Stationen wie Shinjuku oder Yotsuya halten


TV-Sendung 総合診療医 ドクターG - NHK Kann es sein, dass der Begriff gar nicht richtig etabliert ist, da das System sich ja erst in einer Anlaufphase befindet?


Die dt. "RE"-Züge halten, soweit ich weiß, an jeder Station; bevor der Begriff "Regionalbahn (RB)" für diese Bummelzüge verwendet wurde, hießen sie, wenn ich mich nicht irre, StadtExpress (SE), oder so. Wenn die regionalen Züge im ÖPNV nicht an jeder Station halten, fallen sie m.E. heute unter die Kategorie "RE (RegionalExpress?)". Halten 急行 oder 快速 an jeder Station? Die dt. S-Bahn-Netze sind, auch wenn sie der DB gehören, völlig unabhängig von den üblichen Eisenbahnnetzen, oder?


Wenn dann doch Shikaribetsu, oder?


"Regionalbahn" bezieht sich doch sehr spezifisch auf Deutschland / die Deutsche Bahn. Auf Japan angewendet, ist der Begriff eher verwirrend. Vor allem, wenn man Tokyo und Berlin vergleicht - dann wäre nämlich ein 各駅停車 die S-Bahn, während ein 急行 oder 快速 der Regionalbahn entspricht.


So gut wie keine Google-Treffer für 総合診察医. Weblio辞書 als #1, #2, wadoku als #4 -> löschen


Shirakibetsu-See?


Quelle (vom Eintragersteller): ci.nii.ac.jp/naid/110002367061/en


Reduzierung. Ob nun vollständig ausgestiegen wird oder nicht, lässt der Begriff offen.


Der japanische Eintrag ist ein Nomen, die deutsche Übersetzung ein Verb.


Eintrag doppelt!


auch: Allgemeinarzt


Das kann man getrost verlinken mit 総合医.


総合診_療_医, nicht 総合診_察_医


Facharzt für Allgemeinmedizin im Krankenhaus; Allgemeinmediziner im Krankenhaus


Ist hier 総合診療医 gemeint? Dann entspricht es wohl dt. "Facharzt für Allgemeinmedizin" Als Abteilung im Krankenhaus, wenn sie überhaupt existiert, dann 総合診療科. Die derzeitige Übersetzung kann so nicht stimmen.


aktiv unterstützen/helfen


Im zweiten Sinne wird das auch "Verknüpfung" genannt.


nichtsdestoweniger; Vielleicht könnte man darauf hinweisen, dass es sich bei "nichtsdestotrotz" um eine umgangssprachliche, scherzhafte Wendung handelt, die "nichtsdestoweniger" und "trotzdem" in sich vereint.



auch ファゴソーム


diffuser Nebel im Sternbild Schütze


auch 実視等級


Spermazet > Spermazeti


auch 三圃式農業


auch 集中神経系


三合会(三合會、さんごうかい、サンホーフイ、Sānhéhuì)


【▽均す/▽平す】1 高低・凹凸をなくして平らにする。「グラウンドを―・す」einebnen; planieren; nivellieren


„ebenen“ → „ebnen“


Soweit ich die Wiki-Beschreibung verstehe, geht es hier um das als Lehen verliehenes (s. 給X), von Sach- und Geldleistung befreites Reisfeld Def.: 給田(きゅうでん)・給畠(きゅうはく)・給田畠(きゅうでんぱく)は、日本の中世において、荘園領主や国衙が、荘官、地頭、年貢運輸者・手工業者などに対して給与した田地または田畠地をいう。und 給田については年貢・公事がすべて免除され、免除分が給田権利者の収入となった。(vgl. https: //ja.wikipedia.org/wiki/給田)


公事 (= 雑税) のみが免除される免田(めんでん)(vgl. https: //ja.wikipedia.org/wiki/給田)


steuer- und abgabenfreies Reisfeld


ein Land besitzen und darüber gebieten (スル)土地を領有して支配すること。


[1] etw. als eigenes besitzen [2] etw. als Territorium besitzen (スル)自分のものとしてもつこと。領地としてもつこと。