何てこった。


Vorsorge für den Fall einer Schwangerschaft (Informieren, Lebensplanung, Gesundheitsfürsorge)


Was für ein Schlamassel! Die derzeitige Übersetzung halte ich für falsch, da dies ein phraseologischer satzwertiger Ausdruck ist wie 何たることだ。


zum Zweck der Besoldung nach dem Ritsuryo-System besteuerter Haushalt 封戸は食封にあてられた戸そのものを指す場合もあった。(vgl. https: //ja.wikipedia.org/wiki/封戸)


Sind die beiden Begriffe vollkommen synonymisch, also 食封 (Besoldungssystem & Haushalte als Lehen) und 封戸 (Besoldungssystem & Haushalte als Lehen) oder nur partiell, also 食封 (Besoldungssystem) und 封戸 (Besoldungssystem & Haushalte als Lehen)? Man muss auf jeden Fall 食封 im weiteren Sinne und engeren Sinne unterscheiden, dasselbe gilt für 封戸.


Das steht als Oberbegriff für 幕の内器 für 幕の内弁当 und 鮨枠/寿司枠/寿司型


食封 und 封戸 werden oft synonymisch gebraucht. Wenn man unterscheiden will, dann meint 封戸 einen einzelnen zugewiesenen Haushalt, und 食封 die Gesamtheit der zugewiesenen Haushalt.


Im Internet finde ich überwiegend die Bezeichnung "Oshizushi Maker".


Wenn ich diese Erläuterung verstehe, war 食封 die Bezeichnung für das Besoldungssystems, nicht die Haushalte selbst, die 封戸 genannt wurden. 食封 waren, wenn ich mich nicht irre, die Einnahmen für der Adel od. die rel. Organisationen, deren Grundlage die Steuereinnamen waren, die, die ihnen verliehenen Haushalte 封戸 entrichtet hatten. 百科事典マイペディアの解説 封戸【ふこ】律令制で貴族・社寺に俸禄として支給した戸。封戸の租税が収入となる給与制度を食封(じきふ)という。大化改新で従来の私有民を廃止するにあたり中国の封戸制にならい,私有民の代りに公民の一部を割いて封戸として給付。Sollen die Begriffe wie 食封 oder 封戸 nicht als geschichtliche Fachbegriffe behandelt werden?


auch "何てことだ"


also "Vogelzug"


Krankenhausmanagement


"Krankenhausverwaltungslehre; Krankenhausmanagementlehre" 管理学は、企業組織を基盤に経営管理学として成立、発展したが、現在では、組織体一般に適用可能な総論ないし一般管理学と、目的を異にする特定の組織体に特有の管理問題を扱う各論ないし特殊管理学とがある。特殊管理学には、企業管理学、行政管理学、病院管理学、学校管理学、労働組合管理学、軍隊管理学などがある。(vgl https: //kotobank.jp/word/管理学-1521205)


"unter Umständen" ohne den Artikel oder andere attributiven Modifikatoren funktioniert nicht, da dies ein Phraseologismus mit der Bedeutung "vielleicht; möglicherweise"ist. "in der Lage" hat leider die andere Bedeutung "fähig", die hier irrelevant ist.


開発目標 kann, muss aber nicht plural sein.


Denkmal; Gedenkhaus


de・hairi・jiyū_na "(für jeden) frei/uneingeschränkt zugänglich/passierbar"


Ziele einer nachhaltigen Entwicklung /Ziele für eine nachhaltige Entwicklung


auch Multiresistenz


auch 病床数


Das Saccharin ist sächlich.


Die Amylose ist feminin.


X学 spricht für ein Wissenschaftszweig. Wissenschaft für Krankenhausadministration; Belegt ist z.B. "Krankenhausverwaltungslehre"


Im Unternehmen herrscht ein transparenter Informationsfluss. /Unter den Mitarbeitern herrscht eine offene Kommunikationskultur. (2) 主に会社内において、社員の上下関係がフラットで意見を言い合える環境であったり意思疎通や情報共有がうまくいっているさまなどを意味する語。(vgl. http: //www.weblio.jp/content/風通しが良い)


Im Firmenkontext kann es auch heißen, dass der Informationsaustausch in der Firma oder die Kommunikation zwischen Vorgesetzten und Untergebenen gut ist, z.B. 社内の風通しがいい



Belegt ist auch "Arresteinrichtung"


Arrestzellen


Gier, Hass, Verblendung


Buddh. die drei Geistesgifte; die drei Gifte


"Verkauf/Vertriebsabteilung" Man müsste auch 営業 näher beschreiben, nicht nur die Unterscheidung von 係, 課 und 部. 営業職(えいぎょうしょく)とは、見込み客に自社の物品・サービスまたは情報、といった財(商品)の購入を促し、売買契約を結ばせることにより自社の利益に結びつける職業である。


Die Wortstruktur [[病院] [総合診療医]] spricht für Allgemeinmediziner im Krankenhaus


"Allgemeinmedizin" müsste in der Übersetzung mehr Gewicht bekommen: "allgemeinmedizinischer Krankenhausarzt" oder "Krankenhausarzt für Allgemeinmedizin" oder so.


jōkyō・ka in der Situation/Lage (in welcher auch immer)


困難な状況下で unter schwierigen Umständen


例文:どの様な状況下なら91%になりますか? Unter welchen Umständen erreicht es 91%?


Seit elf Jahren gibt es einen 日本病院総合診療医学会 (Japanese Society of Hospital General Medicine), d.h. der Begriff dürfte schon relativ alt sein.


Auch "chaniwa" gelesen.


Filialleiter, m; Filialleiterin, f Tippfehler ausgebessert.


Filalleiter, m; Filalleiterin, f