Wenn man das als Satz auslegt: X。

anonymous (25.01.2013)

E_inem

anonymous (25.01.2013)

Was soll man nicht verwechseln?

anonymous (25.01.2013)

  ✔  

Die Erklaerung ist falsch.

anonymous (24.01.2013)

vgl. "Stadtflucht - Warum treibt es uns aufs Land?" bei Cicero.

anonymous (24.01.2013)

Die Richtung ist bei "Landflucht" genau umgekehrt, oder? Die Dorfbevölkerung zieht in die Städte.

anonymous (24.01.2013)

Man kann natürlich auch mit Partizipien kommbinieren: Sorge breitend; Kummer machend; quälend usw.

anonymous (24.01.2013)

痛む ist eine ältere Verbform, nicht verwechseln mit 痛み. Das Ganze wird in der Regel attributiv verwendet: 心痛むX. leidvoll: sorgenvoll; bedrückend; traurig usw.

anonymous (24.01.2013)

Ja, so was Ähnliches, nehme ich auch an. Zumindest als Oberbegriff käme "Landflucht" in Frage, glaube ich. Aber ob dies ein "soziologischer (Soziol.)" Begriff ist?

anonymous (24.01.2013)

"Landflucht"?

anonymous (24.01.2013)

Wie heißt der dt. Begriff daür?

anonymous (24.01.2013)

Lasst euch nicht in die Irre führen, bloß wei die Bedeutungsangaben in jp. Wörterbüchern "Blablablaこと" (darum hatte der letzte Vorschlag die Form eines substantivierten Infinitivs) lauten und so das mit dem Sprichwort Gemeinte zum Ausdruck bringen. Aus dem jp. Ausdruck kann man keine neuen Sätze bauen. Die dt. Übersetzung ist trotz oder gerade aufgrund der starken Anlehnung an die jp. "Bedeutungsangaben" irreführend, weil ein Eindruck entsteht, dass der jp. Satz wie die dt. Verbalphrase - wie auch immer - modizifierbar wäre. Ich meine, dass die dt. Übersetzung direkt in Form eines Satzes stehen sollte zusammen mit einer Erläuterung darüber, was damit gemeint ist "(blabla)". Es wäre ungefähr so, als würden wir für den lat. Eintrag "Alea iacta est." die Bedeutungsangaben in Dt. machen "Damit ist gemeint (das lassen die Japaner weg), dass dass ein gemachter Einsatz nicht mehr zurückgenommen werden kann und alles Weitere vom Ausgang des Spiels abhängt" statt "Der Würfel ist gefallen."

anonymous (24.01.2013)

Trotz der Korrektur ist es immer noch falsch. Richtig waere: "Phänomen, dass Uni-Absolventen nach Abschluss nicht in ihre Heimat zurueckeren, sondern in der Region der Uni eine Stelle suchen."

anonymous (24.01.2013)

  ✔  

Die Definition ist falsch. Es geht um solche, die eben nicht zurueckkehren, sondern in der Stadt bleiben. Diese Beschreibung passt zu Jターン.

anonymous (24.01.2013)

  ✔  

"Fortpflanzungswurzeltrieb"? Es tut mir ja wirklich leid, aber sowas gibt es nicht. Aus biologischer Sicht unbedenklich wäre der Terminus "Rhizom" oder vielleicht noch "Seitensproß", aber eine Wurzel ist ein Rhizom nicht, da es von der Sproßachse und nicht von der Wurzel gebildet. Das kann man unter anderem an den vorhandenen Noden/Internodien belegen, die Wurzeln nicht ausbilden.

anonymous (23.01.2013)

Die dt. Übersetzung müsste auch ein vollständiger Satz sein: "Ein eckiger Zapfen und ein rundes Zapfenloch passen nicht zusammen" o.Ä. Da es sich bei dem jp. Eintrag um einen vollständigen Satz handelt, sind Verbalphrasen mit leeren Argumentstellen als Übersetzungsvorschläge missverständlich.

anonymous (23.01.2013)

  ✔  

Der jp. Eintrag ist ein Satz (hört sich wie ein Sprichwort an): "X und Y passen nicht zueinander/zusammen"

anonymous (23.01.2013)

postspezifizierend: X "von der seltenen Sorte"

anonymous (23.01.2013)

  ✔  

Fällt der Akzent nicht auf "nó" von "X nomi"?

anonymous (23.01.2013)

Nicht alles, was stilistisch etwas gehoben (im Vergleich zu z.B. だけ) ist, ist auch schriftsprachlich.

anonymous (23.01.2013)

besser: Theatertheorie

anonymous (23.01.2013)

のみ ist nicht schriftsprachlich!

anonymous (23.01.2013)

  ✔  

Je nach Kontext könnte auch "Runde für/um Runde" in Betracht kommen. Mit "ein einzelner" kann ich nicht viel anfangen.

anonymous (22.01.2013)

  ✔  

"einzigartig" also

anonymous (22.01.2013)

  ✔  

類稀な

anonymous (22.01.2013)

oje oje!

anonymous (22.01.2013)

  ✔  

Stabwechsel

punimame (22.01.2013)

Stammt wohl aus einem Manga.

anonymous (22.01.2013)

Wirklich? Mir persönlich fällt kein fest etabliertes Wort dafür ein, so dass ich dieses Wort - wenn es überhaupt eins ist - eher als (noch) nicht lexikalisiertes "Okkasionismus" betrachten würde.

anonymous (22.01.2013)

[2] sollte man auf jeden Fall korrigieren

anonymous (22.01.2013)

Wird der Eintrag nun noch verbessert, oder bleibt er so stehen?

anonymous (22.01.2013)

  ✔  

Genau für Personen aus dem vorgenannten Kreis gibt es im Dt. den Ausdruck "Kulturschaffender" Er ist genauso schwammig wie der jp. Ausdruck.

anonymous (22.01.2013)

Der Vorschlag ist dennoch sehr orginel. Auf die Idee wäre ich persönlich nicht gekommen. Hut ab! (Das ist keine Ironie)

anonymous (22.01.2013)

  ✔  

Die deutsche Übersetzung ist ungenügend. Mensch, der im weitesten Sinne etwas mit Kultur zu tun hat (Bsp. Künstler, Literatur- oder Kunstkritiker)

anonymous (22.01.2013)

  ✔  

Sondersendung 特別番組を放送する

anonymous (22.01.2013)

  ✔  

メートル = Meter, nicht Zentimeter

anonymous (22.01.2013)

Das ist moeglicherweise so. Ich verwende einen japanischen Computer mit japanischem Windows. Da ist offensichtlich die Schrift, die fuer die Kommentare verwendet wird, nicht vorhanden und wird durch eine Schrift ersetzt, die die alte (oder chinesische) Version der Kanji anzeigt.

anonymous (22.01.2013)

Kann es sein, dass die Zeichen auf deinem/Ihrem Bildschirm anders angezeigt werden als bei mir? Bei mir sieht 連 in den Kommentaren (in meinen und in deinen/Ihren) genauso aus wie im Eintrag, also mit einem "Tropfen" in der Luft. Ich gehe davon aus, dass bei dir/Ihnen aus irgendeinem Grund zwei "Tropfen" angezeigt werden, bei mir aber nicht und ich deswegen deine/Ihre Anmerkung nicht verstehe.

scelestion (22.01.2013)

Gemeint war, dass der Radikal von 連 so auf dem Bildschirm erscheint wie z.B. in 迦. Allerdings gilt dies nur fuer den Kommentar und nicht fuer den Eintrag selbst.

anonymous (21.01.2013)

Ich verstehe die Anmerkung leider nicht, das しんにょう-Radikal (辶) wird allerdings mit drei Strichen angegeben, falls das bezweifelt wurde. Siehe dazu z. B. die Tafel mit der Strichfolge auf dieser Wiki-Seite: http: //en. wiktionary .org/wi ki/%E9%80%A3 (Leerzeichenentfernen!)

scelestion (21.01.2013)