nicht nur etw. was man zurück nach Hause mitnimmt, sondern auch die betreffende Handlung als solche, wobei die Handlung primär ist. 持ち帰ること。また,その品物。テーク-アウト。 「 -の弁当」 「 -の贈答品」(http: //www.weblio.jp/content/持ち帰り)
Stimmung/Atmosphäre um etw. Stehendes herum; Lebensumstand; Lebensart; Beschäftigung
Whistleblowing
Ja, Aronstab bzw. Aronwurz sollte gestrichen werden. Teufelszunge ist korrekt.
Ist das nicht eher der Adel? Der höhere Klerus war der erste Stand.
Daijisen 1 立っているようす。また、そこにあるもののありさま。そのもののかもし出す雰囲気。「家並みの 佇まい」「庭園の落ちついた 佇まい」 wie man dasteht, wie etwas ist, was etwas ausstrahlt (?) 2 身を置くところ。暮らし方。また、なりわい。「人間さまざまの―」〈人・梅児誉美・三〉 Körperhaltung, Lebensweise; Beruf
umgangssprachlich auch: ein Mädchen/eine Frau abschleppen (Zokugo-dict)
Wirklich "Aronstab"? Der wiss Name dafür wäre Arum, Konnyaku ist aber wiss. Amorphophallus konjac, zu deutsch Teufelszunge oder eben Konjakwurzel. (sagt jedenfalls Wikipedia. Einen Eintrag für Aronstab gibt es in der japanischen Version gar nicht, wohl weil das Gewächs in Ostasien gar nicht vorkommt.)
sich vertun; verpassen
misslingen; unfertig vorliegen; unvollständig erzeugt/erstellt/gefertigt werden 動ワ五(ハ四)]できあがりが失敗する。不完全なものにできあがる。「御飯が―・う」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/151034/meaning/m0u/ Das Subjekt der Konstruktion ist das unfertige/misslungene Endprodukt, so dass "einen Misserfolg erleiden" wohl nicht in Frage kommt.
Der Prozess endet erst, wenn der Fisches (ohne Kopf) bauchseitig geöffnet, vollständig ausgenommen und flach aufgeklappt worden ist.
Klärung
Relevant ist hier - neben "einem nichts ausmachen" (㋑他の事とかかわって、差し支えが生じる。「費用がかかっても―・いませんか」) - diese Bedeutung "berücksichtigen" ㋐気にする。気をつかう。「時間に―・わず押しかけて来る」「私に―・わないで先に行ってください」「なりふり―・わず働く」
oder Fußabdruck
wenn dann schon "erwachsenes weibliches Publikum".
Die Konstruktion し合う ist primär "reziprok", also "einander" & Co, (6 動詞の連用形に付いて複合語をつくる。 ㋐互いに…する。「助け―・う」「取り―・う」) zu verstehen, das gilt auch hier. Dafür spricht allein die Bedeutung von 切磋琢磨 , nämlich 友人どうしで励まし合い競い合って向上すること。「互いに―して技術改新を成し遂げる」Ich glaube nicht, dass die Bedeutung ㋑ 一緒になる。「落ち―・う」(gewaltsam etwa "zusammenkommen, um ... zu tun" oder so) in Frage kommt. Selbst wenn man das "Studium" (学問をし、徳を修めるために、努力に努力を重ねること。) in den Vordergrund stellt, bleibt dessen Zweck, an sich zu arbeiten (徳を修めるために) im Übrigen nach wie vor relevant.
ja, "einander zu etw. (Leistungserhöhung usw.) antreiben" finde ich besser als das Verb "anstacheln", weil seine Bedeutung negativer konnotiert ist.
auch: 按排
sich gegenseitig zu harter Arbeit antreiben?
Weblio 互いに刺激し合って互いの品格や能力を向上させるさまなどを示す表現。切磋琢磨すること。
heftiges Tadeln/Vorwerfen/Verwantwortlichmachen ×呵△責/×呵×嘖[名](スル)厳しくとがめてしかること。責めさいなむこと。passen m.E. nicht zu den derzeitigen Übersetzungsvorschlägen
Qual scheibt sich ohne "h"
Ergänzung: Kolumbarium
高める bedeutet primär "erhöhen; steigern" "anstacheln" passt nicht.
gründlich; durch und durch; ganz und gar; aufs Äußerste
Daijisen 2 極限まで。どこまでも。とことんまで。 bis zum Äußersten
Die jetzige Uebersetzung (Dummer Ōsakaer) ist falsch (siehe: zokugo-dict.com/01a/ahobon.htm): "verzogener/unfaehiger Bengel aus gutem Haus" o.ae.
"etw. mit sich bringen" hat eigentlich eine idiomatische Bedeutung. wenn, dann "schönes Wetter mitbringen"
Gegenteil: 雨女
dokumentarisch; urkundlich; philologisch; durch entsprechende Dokumente belegt/gestützt
そうこかかり sôkokakari
M.E. geht es im Großen und Ganzen darum, dass einem die nötige Selbstreflexion/Einsicht/Bewusstheit fehlt darin, was man da tut.
Ich finde die bisherigen Übersetzungen etwas suboptimal bzw zu negativ. Daijisen sagt 自分のすることについての自覚がないこと。また、そのさま。「―な(の)行動」 Also eher etwas unbewusst tun, etwas tun ohne darüber nachzudenken. In meinen Ohren ist das neutral gemeint.
Auch wenn man die quantitative Lesart (Menge, Umfang) mit berücksichtigen sollte, bleibt die syntaktische Funktion konstant, so dass "haufenweise; massenweise" stehen müssten statt "ein Haufen"
jp. どん ist vergleichbar mit dt. "bums" "don to" (Adverbiale) knallend; krachend; prallend
etw./jmdm unmittelbar folgen; hintereinander tun すぐ後を追って続く oder 時間をおかずに,続けざまに物事をする (http: //cjjc.weblio.jp/content/追い次ぐ)
Ob man mit dem Lernstoff bereits "begonnen" hat, ist aspektuell sowieso nicht das Thema hier. Die ursprüngliche Frage bezog sich auf die "Terminalität" der betreffenden Handlung, also ob man für Lernstoffe, die man zwar gerade behandelt (学習中), aber mit denen man noch nicht ganz durch ist (Xし終わっていない), als 未習 bezeichnet. Wenn dies der Fall ist, fällt darunter alles, was nicht vollständig durchgenommen worden ist. Diese Lesart kommt mir sehr eng vor. "Ungelerntsein" ist semantisch nicht optimal, da dt. "ungelernt" sich lexikalisiert auf die Frage bezieht, ob man eine Berufsausbildung hat, was für 未習 nicht gilt.
auch: Fes (rote Filzkappe der Türken)
Umgang
Handhabung