Danke. Wenn ich dich richtig verstehe, dann muesste das auch fuer dt. "Impersonalpronomen" gelten, nicht wahr?

anonymous (21.11.2012)

  ✔  

1) fokussieren (Kamera) 2) auf das Wesentliche beschränken

anonymous (20.11.2012)

Ich finde "Contentindustrie" und "Inhalteindustrie" im Deutschen nur schwer verständlich. Sagt man das so? "Medienindustrie" klingt auch etwas seltsam, kommt dem Inhalt des Begriffs vermutlich aber am nähesten

Pluie (20.11.2012)

  ✔  

verstorben 2012

Pluie (20.11.2012)

権利を侵す jmds. Recht verletzen

anonymous (20.11.2012)

大きな過ちを犯す einen großen Fehler begehen.

anonymous (20.11.2012)

Keine der Bedeutungen passt richtig. 荷物がなかなか届きません。 Das Paket ist immer noch nicht (???) angekommen.

anonymous (20.11.2012)

  ✔  

Ich glaube der Eintrag ist falsch. Wenn müsste es doch heißen 索引なしの本 (sonst wäre es ja "mit ohne"). Siehe auch eine schnelle Google jp Suche, die nur 索引付きの[なしの]本 auswirft, also impliziert, dass man 付きの durch なしの ersetzen muss. Scheint also ein Missverständnis zu sein

Pluie (20.11.2012)

Die sog. 非人称代名詞 sind ja keine weitere Kategorie neben Personalpronomen; auch 非人称代名詞 haben die Kategorie "Person" (die 3.); es wäre seltsam, wenn nicht. Das sind ja letzten Endes Personalpronomen (it, es usw.) in sog. "impersonalem" Gebrauch. Vielleicht scheint diese Bezeichnung (beispielsweise aus didaktischen Gründen) auf den ersten Blick eingängig, aber das wär's dann schon. Sinnvoller wäre es, damit z.B. Verben (+/-Impersonlia) zu sortieren, oder bestimmte syntaktische Konstruktionen zu bezeichnen (das wird ja auch gemacht), es sei denn, man hat Sprachen vor sich, in denen bestimmte Pronomina extra für "impersonale Konstruktionen" eingesetzt werden neben den gängigen Personalpronomina. Das ist zumindest im Dt. nicht der Fall.

anonymous (20.11.2012)

Weshalb ist es fachlich nicht sinnvoll von 非人称代名詞 zu sprechen?

anonymous (20.11.2012)

mehrgleisig

anonymous (20.11.2012)

  ✔  

auch: impersonal

anonymous (20.11.2012)

  ✔  

Das kann so nicht stimmen. Zum einen würden die "Indefinitpronomina" 不定代名詞 heißen und zum anderen würde man eher von 非人称構文 (impersonale Konstruktion) oder 非人称動詞 (Impersonalia) sprechen. Wenn man überhaupt von 非人称代名詞 spricht, was fachlich nicht sinnvoll wäre, würde man damit in erster Linie (im Dt.) "es" meinen. Das ist auch in einer impersonalen Konstruktion wie "es schneit" o.Ä. kein Indefinitpronomen.

anonymous (20.11.2012)

voraus, da vorne, vor jmd. 前方に山が見えます。

anonymous (19.11.2012)

このズボンは上着と対になっています。 Diese Hose gehört zu der Jacke.

anonymous (19.11.2012)

  ✔  

+Einzug 選手の入場 Einzug der Spieler

anonymous (19.11.2012)

+ablehnen? Sonst passt nichts zu 友達の意見を否定した Er lehnte die Meinung seines Freundes ab.

anonymous (18.11.2012)

  ✔  

lt Daijirin und Daijisen auch "jemanden ärgern" und "etwas hobbimäßig betreiben"

Pluie (18.11.2012)

  ✔  

Auch Ferien/Urlaubstage? 飛石連休=Brückenurlaub?

anonymous (18.11.2012)

"verschroben" bedeutet soviel wie "absonderlich"

anonymous (17.11.2012)

Dem Daijisen nach doch eher sowas wie "rebellische Person", oder? (wobei mir die genau Definition von "verschroben" nicht geläufig ist)

Pluie (17.11.2012)

  ✔  

Mir ist der Begriff auch schon als Schmipfwort (?) für bisexuell untergekommen (man schaue nur mal im japanischen Google, wenn man 両刀 und 意味 eingibt...)

Pluie (17.11.2012)

Es gibt keinen. Das sind Synonyme. In der gesprochen Sprache wird 利子 etwas haeufiger verwendet.

anonymous (17.11.2012)

Was ist der Unterschied zwischen 利息 und 利子?

anonymous (16.11.2012)

Bsp: 停電のため、仕事を中断しました。 Wir unterbrachen die Arbeit wegen eines Stromausfalls.

anonymous (16.11.2012)

  ✔  

+Gelände ここはなだらかな地形です。 Das Gelände ist hier leicht abfallend.

anonymous (16.11.2012)

  ✔  

彼は彼女に好意をもっています。 Passt nicht zu den Übersetzungen. "zugeneigt sein"?

anonymous (16.11.2012)

  ✔  

auch: Numeralklassifikator

anonymous (16.11.2012)

  ✔  

Der jp. Eintrag ist passivisch, die dt. Übersetzungen nicht.

anonymous (16.11.2012)

Ich habe anscheinend das Eingabeformular nicht kapiert. Die Spinne schreibt sich "セアカゴケグモ". Also Katakana, die Kanji sind die unübliche Schreibweise.

anonymous (15.11.2012)

Numerale

anonymous (15.11.2012)

  ✔  

すうりょうし

anonymous (15.11.2012)

畳語 bezieht sich auf die Wörter, die mithilfe totaler oder partieller Reduplikation gebildet wurden, nicht auf die Methode der Reduplikation selbst.

anonymous (15.11.2012)

  ✔  

Sprachw. Reduplikation (als Wortbildungsart)

anonymous (15.11.2012)

warum auch immer

anonymous (15.11.2012)

Wendepunkt

anonymous (15.11.2012)

あっかんべー !

anonymous (15.11.2012)

Korrektur zu meinem Kommentar: Gesundheitsfonds = 医療(保険)基金, nicht 金庫

Nikolas (14.11.2012)

  ✔  

Mit diesem Wort wird in jap. Fachtexten der dt. Begriff "Krankenkasse" übersetzt, um ihn von der Krankenversicherung im Allgemeinen (健康保険、医療保険)abzugrenzen, also sollte "Krankenkasse" als Übersetzung nicht fehlen. In Japan gibt es m. W. keine Institution, die 疾病金庫 heißt. Der deutsche Gesundheitsfonds wird z.B. mit 医療保険金庫、医療金庫 übersetzt .

Nikolas (14.11.2012)

  ✔  

+Brandschutzübung, Feuerübung 学校で防火訓練がありました。 An der Schule war eine Feuerübung.

anonymous (14.11.2012)