Der aktuelle Familienstand des/der B etroffenen ist hier irrelevant, da es hier darum geht, dass sich der/die Betroffene schon mal hat scheiden lassen. Diese(r) kann zwischenzeitlich wieder verheiratet (gewesen) sein (und danach als getrennt lebend/verwittwet usw. gelten). "jemand, der sich schon mal hat scheiden lassen; jemand mit Erfahrung der Scheidung"
Ich weiß nicht, vom wem das stammt, aber das Gemeinte eigentlich dies:【△彼△は△誰時】 => か_は_たれ・どき oder 【△彼わ△誰時】 => か_わ_たれ・どき
【△彼△は△誰時】 => かわたれ・どき oder 【△彼わ△誰時】 => かわたれ・どき、 aber nicht so, wie es jetzt dasteht.
Welchen Status hat bei euch in der Datenbank die daneben stehende Kana-Angaben? Sind sie nicht die Schreibung der Kanji-Kana-Mischschreibung rein in Kana, sie noch nicht direkt mit der phonologischen Lautung zu tun hat aufgrund von grammatischen Angaben durch は (wa) und を (o)? Wie kommt diese Diskrepanz zwischen der Schreibung in den Einträgen 彼は誰時 und die Angaben in Kana かわたれ・どき überhaupt zustande? Bei den Einträgen mit 彼(かれ)_はX sind die Kana-Notationen einheitlich かれ_はX.
In den mir zur Verfügung stehenden WB findet sich nur die Kanaschreibung かわたれ. かはたれ nur als 歴史的かな遣い oder in Kogojiten zu finden. Als Schreibung findet sich nur かわたれ (Daijisen, Kōjien), 彼は誰 (Daijirin, Sanseido Kokugo), 彼誰 (Shinmeikai). Mann also nicht davon ausgehen, dass nur eine bestimmte Kombination aus Schreibung und Kanaschreibung wirklich korrekt ist, vielmehr scheinen da andere Kriterien ausschlaggebend zu sein. Die vorgeschlagene Kombination (彼_は_誰/か_は_たれ) findet sich so aber wohl nur in Kogojiten.
Ich weiß zwar nicht wie man das Schweigen zu deuten hat, aber die Schreibung かわたれどき/かわたれ時 (hier geht es, um nach der angegebenen Kana-Notation か_わ_たれ・どき, (nicht か_は_たれ・どき) zu beurteilen, um diese gewissermaßen rein phonologische Variante) und die semantische Auslegung 彼(か)は誰(たれ)時」の意。, was von keinem hier bezweifelt wird. (http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/47051/meaning/m0u/) miteinander zu vermischen, ist hier unsauber. Wir müssen die Schreibvarianten konsequent sauber voneinander trennen; die eine rein phonologische Variante Schreibung かわたれ時/X mit der Kana-Notation かわたれどき/X und die andere Variante, die die grammatische Struktur auch als solche auch schriftlich anzeigt: 彼_は_誰時/X mit der entsprechenden Kana-Notation か_は_たれ・どき/X, nicht etwa か_わ_たれどき/X
Milchmann-Prinzip n.
Lagerabbau m; Bestandsreduzierung f; Bestandssenkung f; Bestandsminderung f; Reduktion f; des Lagerbestandes; Abbau m. der Lagerbestände; Reduktion f. des Warenlagers ... (irgendwie scheint es hier im Deutschen keinen etablierten Begriff zu geben, jeder Übersetzer überträgt das 適当に)
Fernost
"extremer Osten" gibt es nicht. Würd ich also streichen
Ja nun, es ändert sich nichts daran, dass die Schreibungen einheitlich sein muss, wenn die beiden Schreibungen als korrekt gelten, dann sollten die beiden nebeneinander stehen. Schreibungen 彼わ誰 X (かわたれX) /彼は誰 X (かはたれX) für die Lautung "ka・wat・are・X" Bei den Einträgen 彼_は_誰(時) steht die Kana-Schreibung か_わ_たれX, bei den Einträgen mit der Lautung kare_wa die Kana-Schreibung かれ_は.
Die unterschiedliche Schreibung findet man ebenso in Lesungsangaben von Daijirin, Kōjien usw.
Bevor ihr Editoren bei Korrekturen selbst ins Schwitzen kommt, solltet ihr die Notationen わ/は für "wa" noch rechtzeitig vereinheitlichen
バーコード人? (nin oder jin?) Das sagt man? Auch im Google stehen dafür nur ein paar Beispiele. バーコード頭 kann man besser verstehen.
unterschiedliche Schreibung zwischen 彼_は_誰星 und か_わ/は_たれ・ぼし
Land der Langlebigen/Langlebigkeit
Land mit hoher Lebenserwartung
Erwischt! Es muss heissen: "jmdn." statt "jmdm."
隙見する
verschieden; verschiedenartig
[A 2] müsste eigentlich als Suffixoid bzw. Suffix (_近く) eingestuft werden, wofür eindeutig die "kompositale" Akzentstruktur (X*chikaku) spricht (s. ②数詞の下に付いて,ほぼその程度・分量という意を表す。 「百キロ-の道のり」2 数詞の下に付いて、それには達しないが、ほぼそれに近いくらい、の意を表す。「三十―の男」「五時―に終わった」https: //kotobank.jp/word/近く-565255)
Punkt 2 streichen. Oder: "dunkel (Farbe)".
Auch das "Reine Lotusland Amitabhas" kann man getrost direkt in der Übersetzung angeben, da dieser Begriff "schulspezifisch": "ausnahmslose Aufnahme in das Reine Lotusland" "Amitabhas Rettung aller fühlenden Wesen"
臨床検結果/臨床検データ
"integrative Erziehung"
"Laborwerte"
Ist "Landschaftsmaler" nicht zu allgemein formuliert? 景観画家 scheint sich nur auf italienische Maler des 18. Jahrhunderts zu beziehen, die "Stadtlandschaften" gemalt haben, wie Canaletto und Francesco Guardi. Vielleicht "Vedutenmaler"?
nicht unbedingt/völlig schlecht/hoffnungslos/unbrauchbar usw.; recht ordentlich; ganz gut; nicht übel usw. 満更でもない まったくだめだというわけではない。必ずしも悪くはない。また、かなりよい。「結果は―・い」「―・い顔付き」(https: //kotobank.jp/word/満更でもない-636615)
in absehbarer Zeit; in naher Zukunft[副]近いうちに。遠からず。まもなく。「―完成の予定です」(https: //kotobank.jp/word/近く-565255)
Tritt wohl auch in der Bedeutung "bald", "in Kürze" auf (siehe z.B. jisho.org)
direkt Xwerte X値
zur Kombinierbarkeit der Phrase 手薬煉引いてX siehe z.B. http: //collocation.hyogen.info/word/手ぐすね
Vielleicht sollte man noch anmerken, dass mit "Schweinsohr" das Gebäck gemeint ist?
Die Klammern in der Klammer können weg? Dort stand in den Ursprungsdaten ein buddhistischer Begriff?
[2] Unwohlsein n.
engl. "health promotion"
Ursprünglicher Eintrag: "Es gibt in normalem Gebrauch des Ausdrucks nur" Tegusune wo hiite matsu", und "Tegusune wo hiku " wird normalerweise nicht gesagt oder geschirieben. Es bedeutet ja Erwartung, aber nicht in neutralem Sinne, sondern eher auch Lauern. h ttp://gogen-allguide.com/te/tegusune.html くすね とは松脂でを油で煮て練り混ぜたもの。弓の弦などの強化につかった粘着剤・・・."
色々な種類があるさま。色がさまざまであるさま。 「 -の衣装」種類がいろいろであること。(http: //www.weblio.jp/content/色取り取り http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/15800/meaning/m0u/)
manchmal auch: vielfältig ?
"Gewerbetreibender" zur Abgrenzung von Freiberuflern?