✔  

nicht einfach "Schmelzen", sondern eher "Wegschmelzen"; Schwinden; Verschwinden, denn 氷が解けるように、跡かたもなく消えてしまうこと。(Yahoo辞書)

anonymous (12.07.2013)

  ✔  

nicht eher schmelzen?

anonymous (12.07.2013)

jemdm. in den Schoß fallendes X

anonymous (12.07.2013)

Xも_構_わず(に): X mo kamawa・zu (ni): sogar X unberücksichtigt lassend; sogar X gleichgültig gegenüberstehend

anonymous (12.07.2013)

X/Xしても当然だ。(Xmo/Xshite mo tōzen da) Es ist selbstverständlich, auch wenn X; Es ist nicht verwunderlich, auch wenn X; Es ist durchaus nachvollziebar, auch wenn X. usw. Das zitierte Beispiel passt nicht zum Eintrag, weil dort 新品も_同_然だ "fast wie neu" heißen müsste.

anonymous (12.07.2013)

のさばり振り: Art und Weise bzw. Zustand, dass etwas (Negatives: Unkraut, Banden usw.) überhand nimmt/sich breitmachen/um sich greift

anonymous (12.07.2013)

sprechsprachliche Formulierung

anonymous (12.07.2013)

  ✔  

wenn es Ihnen nichts ausmacht; wenn Sie's wünschen

anonymous (12.07.2013)

  ✔  

geschmackvoll; stilvoll; anmutig

anonymous (12.07.2013)

  ✔  

Das scheint ein soziologischer (Mensch als Person und soziales handelndes Wesen; Homo soziologicus) und volkswirtschaftlicher Fachbegriff (Verbraucher; Kunde; Homo oeconomicus) zu sein:

anonymous (12.07.2013)

  ✔  

irgendwann; eines Tages

anonymous (12.07.2013)

  ✔  

Honorarlehrer

Tabea (12.07.2013)

(med.) Begleitsymptom (n.)

anonymous (12.07.2013)

  ✔  

外来 heisst auch die Ambulanz im Krankenhaus oder in Arztpraxen.

anonymous (12.07.2013)

Weitere Bedeutung: Überbrücken (einer Autobatterie)

Nikolas (11.07.2013)

袷 müsste noch als Nicht-Joyo-Kanji makiert werden

hikaru-shindo (11.07.2013)

  ✔  

"kao_ga_kuzureru" 顔が_崩_れる (wohl im Zusammenhang mit misslungenen ästhetisch-chirurgischen OPs): das Gesicht wird deformiert/entstellt/verunstaltet (Reflexivkonstruktion halte ich für ungebräuchlich, wenn nicht, für ungrammatisch) Bei "Gesichtsverlust" würde man die Wendung 面目を失う u.a. verwenden.

anonymous (11.07.2013)

ど_でかい: riesengroß ど_けち: sehr geizig

anonymous (11.07.2013)

ヒヤリハット mit Katakana ist aber fast haeufiger.

anonymous (11.07.2013)

  ✔  

auch Einnaessen oder Enuresis

anonymous (11.07.2013)

auch (med.) Traeger (einer Krankheit)

anonymous (11.07.2013)

die Rotorblaetter eines Windkraftwerks werden auch 翼 genannt (oder wahlweise ブレード)

anonymous (11.07.2013)

was wäre ein Beispiel dafür? ...mir ist unklar, was gemeint ist.

anonymous (11.07.2013)

  ✔  

Das die für mehrere Provinzen zuständig wären stimmt so nicht. Sie können es sein, es ist aber nicht die Regel.

anonymous (10.07.2013)

[2]の「なり」は「まま」と似た意味になりますね。「まま」はまだ登録されてないみたいですね。

anonymous (10.07.2013)

[1] Xnari, Y kaum X, als/da Y; gerade X, da Y: in dem Augenblick, als X, Y [2] gesonderter Eintrag "...ta・nari" X beibehaltend/belassend (Im Dt. würde man satzwertige Partipialkonstruktionen nutzen)

anonymous (10.07.2013)

  ✔  

Obacht! "Gleichgesinnte" muss Subjekt zum Prädikat "zusammenkommen" (人達_が_揃う) sein. "versammeln" in nicht-reflexiver Verwendung ist m.E. nur transitiv auslegbar ("Gleichgesinnte zusammenrufen"), so dass "Gleichgesinnte" Objekt zum Prädikat ist.

anonymous (10.07.2013)

Da 国税庁 eine Zwischenbehörde zwischen den einzelnen Finanzämtern und dem Ministerium ist, entspricht es funktionell den Oberfinanzdirektionen (OFD) der Länder in der BRD.

anonymous (10.07.2013)

  ✔  

Da sich das 国税庁 auf Englisch National Tax Agency nennt, koennte die Behoerde doch auf Deutsch auch gut "nationale Steuerbehörde" heissen, oder?

anonymous (10.07.2013)

  ✔  

...が上_がらない

anonymous (09.07.2013)

  ✔  

ein "der" zu viel: (vor der Annahme "der_der" Meiji-Verfassung von 1889)

anonymous (09.07.2013)

  ✔  

... vorgeschlagene_r ...entwurf

anonymous (09.07.2013)

しり_え_る (え・え・える・える・えれ・えよ) oder しり_う_る (え・え・う・うる・うれ・えよ) oder beides korrekt?

anonymous (09.07.2013)

  ✔  

wissen können

anonymous (09.07.2013)

Daraus würde ich drei eigenständige Einträge nari1, nari2 nari3 machen, nicht alles auf einmal.

anonymous (09.07.2013)

  ✔  

轡_を並べる "kutsuwa o naraberu" 馬を横一列に並べる Pferde in eine gleiche Reihe ordnend antreten lassen 同じ目的で集まった人が揃う -> Die Gleichgesinnten versammeln sich.

anonymous (09.07.2013)

  ✔  

Gut vergleichbar mit der dt. Wendung "Schulter an Schulter": 横に並ぶ。肩をそろえて進む。「―・べて歩く」(s. kotobank) gleichrangig/ebenbürtig sein; jemanden gleichkommen 対等の位置に立つ。同じ程度の力や地位をもって張り合う。「先進国に―・べる」(s. kotobank)

anonymous (09.07.2013)

  ✔  

keine Widerrede duldend; mit aller Macht; vehement

anonymous (09.07.2013)

  ✔  

die Situation bereinigen

anonymous (09.07.2013)