Die übermittelnde Willenserklärung muss nicht die eigene sein: X(自分・彼・彼女)の意志を伝える

anonymous (28.04.2012)

  ✔  

...also i.d.R. irgendeine Art Kunstoffklebeband.

anonymous (28.04.2012)

  ✔  

紙_など_. Einfach "abdichten", gegen Zug oder Kälte.

anonymous (28.04.2012)

  ✔  

Domäne: Wirtsch.

anonymous (27.04.2012)

  ✔  

経常収支 hier heißt auch „Leistungsbilanz“. Kann das jemand ergänzen? Außerdem noch als Kategorie „Wirtschaft“

anonymous (27.04.2012)

"bundesbest" könnte eine analogisch motivierte Wortbildung sein zu "landesbest" Dies gilt auch im Bereich der Komposition: "Landesbesenehrung" - "Bundesbestenehrung"

anonymous (27.04.2012)

Beispiele mit "bundesbest" gibt es doch in attributiver Funktion zuhauf: "der bundesbeste Azubi", "eine der bundesbesten Fachwirtinnen" usw., Dies gilt auch für substantivierte Formen wie "Gratulation für die niederbayerischen Bundesbesten", "Bundesbeste ihres Fachs" usw. Dass bestimmte Adjektive nicht in prädikativer Funktion vorkommen, ist nichts Neues.

anonymous (27.04.2012)

Nein, hat es nicht. Dafuer gibt es 小社 oder 弊社。

anonymous (27.04.2012)

Hat das nicht auch die bescheiden-hoefliche Bedeutung "unsere Firma"?

Oliver Mayer (27.04.2012)

Richtig waere: "unvollständiger Eintrag"

anonymous (26.04.2012)

Seit wann ist das Deutsch? Irgdwie belegbar?

anonymous (26.04.2012)

Die Spurensuche mag "mühselig" sein, aber nicht müssig. Ein Woerterbuch, das solche Angaben macht, sollte auch um Genauigkeit bemueht sein.

anonymous (26.04.2012)

Ist die Behauptung der Existenz von "bundesbest" im Deutschen irgendwie belegbar.

anonymous (26.04.2012)

deutsch auch Freeter

anonymous (26.04.2012)

  ✔  

In Kapitälchen wird normativ stets die Buchstabenfolge "ss" verwendet, nicht "ß" ("FU_SS_BALL").

anonymous (26.04.2012)

Da es das Adjektiv "bundesbest" im Dt zumindest in substantivierten Formen (auch unabhängig vom Fußball) gibt, ist die Spurensuche in Bezug auf die Lehnübernahme ins Jp. mühselig.

anonymous (26.04.2012)

übermitteln

anonymous (26.04.2012)

Oder "(von dtsch. Bundes[liga] und japan.-engl. ベスト)"

anonymous (26.04.2012)

Oder " (von dtsch.-engl. Bundesbest)" ??

anonymous (26.04.2012)

Das sollte " (von japan.-engl. Bundesbest)" heissen. Denn ベスト gibt es als englischen Lehnwort schon seit Jahrzehnten.

anonymous (26.04.2012)

  ✔  

Abkuerzung fuer: 木造住宅密集地域. Zuerst wurde daraus 木密地域 und dann, nach nochmaliger Kuerzung, 木密.

anonymous (25.04.2012)

  ✔  

Abkuerzung fuer: 木造住宅密集地域.

anonymous (25.04.2012)

  ✔  

auch もく_みつ?

anonymous (25.04.2012)

Wenn ブンデス tatsächlich die Abkürzung von ブンデスリーガ und damit de facto die Fußball-Bundesliga gemeint sein sollte, müsste auch die Verwendung von ブンデスベスト de facto auf die in Deutschland spielenden Fußballer beschränkt sein.

anonymous (25.04.2012)

Gemeint ist de facto nur die Fußball-Bundesliga, oder? Also ist die Verwendung von ブンデスリーガ noch spezifischer als "Sport"

anonymous (25.04.2012)

Es geht der Tendenz nach darum auszudrücken, wie jemand oder etw. äußerlich auftritt oder erscheint: "ein wie auch immer geartetes Gebahren an den Tag legen" "auftreten wie...", wobei die Frage, ob etw. nicht der Tatsache entspricht oder nicht, offen bleibt, was bei "vorgeben" nicht der Fall wäre. Im Vordergrund der Wahrnehmung steht ja in erster Linie, dass der beschriebene Eindruck dem Beobachter auffällig/übertrieben vorkommt. Nominal audgedrückt würde es also "Getue", "Gehabe" heißen.

anonymous (25.04.2012)

so tun als ob?

hu (25.04.2012)


zumindest "einer" der Besten in der BL (auch in dt. Belegen gibt es durchaus die Formulierung wie "X ist die/der Bundesbeste", so dass man davon ausgehen kann, dass "bundesbest" wohl nicht nur im 和製独語 ein mögliches Adjektiv ist.)

anonymous (24.04.2012)

  ✔  

als mögliche Übersetzung steht hier Fusama. Müsste es nicht FusUma heißen?

anonymous (24.04.2012)

Beleg (香川…他の日本人とは別格 ブンデスベストの1人) hier: blog.livedoor.jp/butetu-insomnia/archives/53842381.html

anonymous (24.04.2012)

  ✔  

Bestatteter

anonymous (24.04.2012)

  ✔  

ブンデス ist die Abkuerzung fuer ブンデスリーガ und ベスト meint die Besten davon, wobei das meist noch praezisiert wird. => die gegenwaertige Uebersetzung "Bundesbestes" ist falsch.

anonymous (24.04.2012)

Verwenden auch die Japaner im Inland? Als Kompositum ブンデスX finde ich nur ブンデスリーガ.

anonymous (24.04.2012)

Kann ich bitte konkrete Belege dafür sehen?

anonymous (24.04.2012)

  ✔  

Der Begriff muss für irgendeine bestimmte Eigenschaft (X性) einer Handlung im Zusammenhang mit einem Ereignisses stehen, nicht der "Vorfall" selbst. Wenn einem Vorfall "事件性" fehlt, liegt auch kein "Verbrechen" vor. Relevanz zur strafrechtlichen Verfolgung einer Handlung oder "Strafwürdigkeit"?

anonymous (24.04.2012)

  ✔  

Personal zur Notfallablösung

anonymous (24.04.2012)

  ✔  

[1] riesige Schlange [2] Säufer (2《大蛇は物をたくさん飲み込むところから》大酒飲み。酒豪)

anonymous (24.04.2012)

  ✔  

im Notfall zur Ablösung anderer notwendiges Personal

anonymous (24.04.2012)

Oder bezieht sich das eher auf die ganze Planung der Kreditfinanzierung von der Kreditaufnahme bis hin zur restlosen Abzahlung? Eine Grenzziehung ist schwierig, oder?

anonymous (24.04.2012)