✔  

sicherlich "... lassen" und nicht "...los"

anonymous (23.03.2011)

  ✔  

い ist nicht zwingend

anonymous (23.03.2011)

  ✔  

Unter 隔離 ist es auch als intransitives Verb gekennzeichnet.

anonymous (23.03.2011)

  ✔  

assen -> lassen

anonymous (23.03.2011)

Utrum <-> Ne-utrum, 共性 ist gleichbedeutend mit 通性 als linguistischer Terminus.

anonymous (22.03.2011)

陸上(りくじょう)では炭素(たんそ)は主(おも)に緑色(みどりいろ)の植物(しょくぶつ)の中(なか)に取(と)り込(こ)まれています(これを炭素(たんそ)の固定(こてい)と言(い)います)。(http://mainichi.jp/life/edu/maishou/news/20110321kei00s00s035000c.html)

anonymous (21.03.2011)

指示対象になる品目は福島、茨城、栃木、群馬の各県産ホウレンソウ、かき菜と、福島県産の牛乳。

daipyupyu (21.03.2011)

  ✔  

Hochfahren - gilt anscheinend auch außerhalb der EDV, zumindest beim Starten eines Kraftwerks

anonymous (19.03.2011)

技術大学 Technische Universität

anonymous (19.03.2011)

  ✔  

Wir brauchen einen weiteren Eintrag als 形容動詞, da dessen Akzentposition nicht dieselbe ist.

anonymous (19.03.2011)

  ✔  

"bald" ist ein Adverb, kein Adjektiv. Adjektiv ist "baldig" (nicht baldes X, sondern baldiges X)

anonymous (19.03.2011)

  ✔  

Wortakzent: auf der 7. Mora von links (-hayái)

anonymous (18.03.2011)

  ✔  

Wortakzent auf der 6. Mora (tatéya) Tongefälle zwischen té und ya

anonymous (17.03.2011)

Herzlichen Dank!

anonymous (17.03.2011)

  ✔  

一日も早いX(z.B 復興) ist ok, aber "so bald wie mögliches X" ist es nicht.

anonymous (17.03.2011)

Schmematische beschriftete Zeichnung: http://www.asahi.com/photonews/gallery/infographics/npp007.html

anonymous (17.03.2011)

建屋 bezeichnet im Fall von Fukushima 原子炉建屋 = das Reaktorgebäude. Abklingbecken = 使用済み核燃料プール

Dan (17.03.2011)

Ist auch "Abklingbecken" falsch? Habt ihr Abbildungen mit den Bezeichnungen der Gebäude- und Komponententeile des Reaktors irgendwo im Internet gefunden?

anonymous (17.03.2011)

Das stimmt nicht, auch wenn du wahrscheinlich Abklingbecken meinst.

Dan (17.03.2011)

"Fukushima I" tut's auch.

anonymous (17.03.2011)

wohl auch: "Auffangbecken"

anonymous (17.03.2011)

der Begünstigte (z.B. einer Treuhand)

anonymous (17.03.2011)

  ✔  

möglichst schnell, schnellstmöglch, sehr baldige (一日も早い ist nur attributiv verwendbar, "so bald wie möglich" nur adverbial)

anonymous (17.03.2011)

一日も早い、日本の復興を祈るばかりです。

ニコラウス (16.03.2011)

  ✔  

Die deutschen Übersetzungen von 廃校する und 廃校になる dürften vertauscht sein.

anonymous (16.03.2011)

schwere Erdbebenkatastrophe Ostjapans

anonymous (16.03.2011)

  ✔  

durch Radioaktivität verseucht werden / verstrahlt werden

anonymous (16.03.2011)

"etwas ausgesetzt sein" ist ein Zustand, daher 被曝している

anonymous (16.03.2011)

  ✔  

nicht verwendet; verbraucht! (aus aktuellem Anlass ,,,)

Thomas Schnellbächer (16.03.2011)

Handlung als Reaktion auf etwas, nicht jede.

anonymous (15.03.2011)

  ⁇  

Ich habe es schon mal gesagt. Wo ist der Kommentar? Handling!

anonymous (15.03.2011)

  ✔  

Wird mittlerweile auch für Tweet oder Statusmeldung (bei Facebook, mixi etc.) gebraucht.

anonymous (11.03.2011)

  ✔  

Ich habe mich in der Eingabe vertan きゅうかくしやく

anonymous (11.03.2011)

  ✔  

Ich habe mich in der Eingabe vertan きゅうかくせい

anonymous (11.03.2011)

schriftsprachl., archaisch oder dialektal?

anonymous (10.03.2011)

  ✔  

auch: Leben im Wohnheim

anonymous (09.03.2011)

  ✔  

Zu-Boden-Werfen, Sich-Niederwerfen

anonymous (08.03.2011)

  ✔  

Ob der Betroffene sich daran erinnern will oder nicht, spielt hier keine Rolle. Er weiß von dem, was ihm nicht passte, nichts mehr.

anonymous (08.03.2011)

  ✔  

Die derzeitige Übersetzung ist nicht ungenau, sondern auch falsch. nur das im Gedächtnis behalten, was jmdm. passt (jmds. Einstellung/Vorstellung entspricht) und gelegen ist.

anonymous (08.03.2011)

  ✔  

Das ist ebenfalls ungenau! Es müsste so lauten: "Sich nur an das erinnern, was einem gerade in den Kram passt". (都合のいいこと heisst nicht 'das Angenehme').

anonymous (08.03.2011)