wohl eine andeutende Erzählmethode bei Manga für "Morgen danach" 作品内で性行為を描く際に直接その場面を描かず、暗転や場面転換などをはさんで朝のシーンを描く事で、暗にそういった行為があった事を表現する技法。朝チュンの「チュン」とは朝方に鳴くスズメの鳴き声であるとされている。http: //dic.nicovideo.jp/a/朝チュン)
Der "Hafenbetreiber" als Regieunternehmen für den Hafen wäre 港湾管理者/港湾_運営_者
Müsste es nicht „Pawlowsche“ (ohne Apostroph) heißen? (Zumindest würde ich die Schreibung ohne Apostroph bevorzugen.) Falls ja, gilt das wohl grundsätzlich auch für ähnliche Zusammensetzungen, und davon gibt es hier einige. Dazu einfach mal nach "Deutsch enthält ’sch" suchen.
Der mediale Kontext "Internet" ist natürlich erforderlich [was man unter "Dom." unterbringen könnte], aber nicht wegen des Wortes ネタ (Diskussionsstoff, z.B. bizarre Ansichten mancher AfD-Mitglieder), sondern aufgrund 炎上X (X, das im Internet für Aufregung/Aufsehen sorgt/hohe Wellen schlägt usw.)
Hafenlogistiker
Warum denn nicht? Ich würde das so sehen. Die sekundäre Einengung der Präsentationsform könnte sich kontextuell daraus ergeben, dass ネタ hier mit 炎上 komposital kombiniert wird, das seinerseits häufig im Zusammenhang mit den Internetforen, Blogs usw. verwendet wird im Sinne von "hitzig/heiß/emotional hoch hergehend" usw. Aber das Wort ネタ (das, worüber man schreibt/redet) selbst spezifiziert die "Verpackungen", also Medien, über die das jeweilige brenzliche Thema abgehandelt wird, nicht.
Kram, Zeugs
Also "heiß diskutiertes Thema"?
朝チュン heißt erstmal nur "Spatzenzwitschern am Morgen". Das das in Verbindung mit einem Mangabild, wo zwei Leute nebeneinander im Bett aufwachen, Sex impliziert, kann man in Klammern dazusetzen. Das Spatzenzwitschern kann man auch hören, wenn man verkatert allein auf dem Sofa aufwacht...
Behandlung für Selbstzahler
"jihi・chiryō" Behandlung außerhalb der Kassenleistung/auf eigene Kosten; IGEL
"Hafenlogistik" X業 bezieht sich auf die jeweilige Branche, nicht direkt auf Betreiber X業者
ネタ sind primär "Themen", "Stoffe", die Präsentationsformen sind lexikalisch nicht spezifiziert
"auf [gleicher] Augenhöhe" Das Die (タメ口(タメぐち)とは、日本語における文体の内、主に丁寧体を含まない物を総称する俗語である。「対等」「同じ」を意味する俗語「タメ」に「口(口ぶり)」をつけたもので、「友達口調」を意味する。タメ語(タメご)ともいう。https: //ja.wikipedia.org/wiki/タメ口) bezieht sich vorrangig auf den Sprachstil (spezifischer auf den Sprachregister)
duzen, auf-Du-sein.
Nörgler, Quengler. "Trauerweide" ist mir hier kein Begriff. Ist das regional oder veraltet?
Thread m. (in Internetforen); Post m.(?), Posting (n.) (in Blogs)
Burgturm. (Japanische 城 würde ich eher als Burgen denn als Schlösser übersetzen, von 赤坂離宮 mal abgesehen.)
Zweistromland
Ich denke die Kanjis sollten in 2 Gruppen getrennt werden: 書くschreiben/verfassen 描く;画くmalen/beschreiben/darstellen/schildern
einfach so
Greift hier nicht die morphologische Onbin-Regel "X + home -> X・bome" wie bei ベタ褒め, abgesehen davon, dass ほうめ für ほめ ein Versehen sein dürfte?
wirklich ほうめ?Nicht eher ほめ?
inoffiziell/illegal gezeugtes
Regenbogen.
"ein" düsteres Leben.
Wie bereits hingewiesen, müsste hier genau dasselbe stehen wie bei いかぬ / いかん, denn die lexikalische Semantik von いかぬ いかん und いかない ist dieselbe (hier unter Ausschluss von いけない) 無理に行くなと言うわけにも - いかない / いかぬ / いかん。Und wenn いかない als Kollokation mit Kanji geschrieben wird, müsste dies auch für 行かぬ und 行かん gelten.
"Sklavarei; Knechtschaft" finde ich etwas übertrieben. Abgesehen davon, ist das eher verbalsubstantivisch.( 名 ) スル 仕え従うこと。 「大国に-する」 [名](スル)付き従い言うなりになること。隷属。「強者に―する」https: //kotobank.jp/word/隷従-661023
Hat dieser Ausdruck noch tatsächlich die modale Konnotation, dass etwas, was sich außerhalb des "üblichen Zeitraums" ereignet, einem nicht passt ("ungelegen" im Grunde auch "unzeitig")? Nicht alles, was unerwartet passiert, kommt einem auch ungelegen.
untypisch/außergewöhnlich für die jeweilige Jahreszeit
außersaisonal 時期外れの。思いがけない。 「 -騒ぎをひき起こす」 「 -大雪」http: //www.weblio.jp/content/時ならぬ
auch: souveränes Recht (der Nation) Bsp. 国権の発動たる戦争 = Krieg als souveränes Recht der Nation
Entweder den jp. Eintrag erweitern um Xに oder die dt. Übersetzungen entsprechend ändern in "Unzeit (im Übrigen überwiegend juristisch verwendet); ungelegene Stunde" usw. Der jp. Eintrag ist so in der derzeitigen Form eine Phrase mit keiner eindeutigen syntaktischen Funktion, während die dt. Übersetzungen offenbar Adverbialen ausdrücken. Beides verträgt sich nicht.
Sklaverei; Knechtschaft
"ersehen" sollte sicherlich ein "ersehnen" sein, da fehlt wohl ein "n".
丁度良い時に
keine Zeit
Bedeutet das nicht eher "genau im richtigen Moment", "genau zur richtigen Zeit" ?
zu "einer".
1. der 鶏 fehlt. 2. "einen Hahn", oder "den Hahn". 3. vielleicht als Ergänzung in Klammern "den Tag verkünden" o.ä..