✔  

Der jp. Eintrag ist passivisch, die dt. Übersetzungen nicht.

anonymous (16.11.2012)

Ich habe anscheinend das Eingabeformular nicht kapiert. Die Spinne schreibt sich "セアカゴケグモ". Also Katakana, die Kanji sind die unübliche Schreibweise.

anonymous (15.11.2012)

Numerale

anonymous (15.11.2012)

  ✔  

すうりょうし

anonymous (15.11.2012)

畳語 bezieht sich auf die Wörter, die mithilfe totaler oder partieller Reduplikation gebildet wurden, nicht auf die Methode der Reduplikation selbst.

anonymous (15.11.2012)

  ✔  

Sprachw. Reduplikation (als Wortbildungsart)

anonymous (15.11.2012)

warum auch immer

anonymous (15.11.2012)

Wendepunkt

anonymous (15.11.2012)

あっかんべー !

anonymous (15.11.2012)

Korrektur zu meinem Kommentar: Gesundheitsfonds = 医療(保険)基金, nicht 金庫

Nikolas (14.11.2012)

  ✔  

Mit diesem Wort wird in jap. Fachtexten der dt. Begriff "Krankenkasse" übersetzt, um ihn von der Krankenversicherung im Allgemeinen (健康保険、医療保険)abzugrenzen, also sollte "Krankenkasse" als Übersetzung nicht fehlen. In Japan gibt es m. W. keine Institution, die 疾病金庫 heißt. Der deutsche Gesundheitsfonds wird z.B. mit 医療保険金庫、医療金庫 übersetzt .

Nikolas (14.11.2012)

  ✔  

+Brandschutzübung, Feuerübung 学校で防火訓練がありました。 An der Schule war eine Feuerübung.

anonymous (14.11.2012)

  ✔  

Fachbegriff: Mundwinkelrhagade (siehe Wikipedia)

Nikolas (14.11.2012)

  ✔  

+unvernünftig

anonymous (14.11.2012)

フーテン ist eine (inzwischen ggf nicht mehr gebräuchliche) Bezeichnung für "Hippie" (siehe jap Wikipedia zu Hippie: 日本では、フーテンと呼称された時期もある。). Mir persönlich zum Beispiel in einem Manga von Tezuka Osamu untergekommen

Pluie (14.11.2012)

zudem: Sprachw. "Kopf" (einer Phrase)「句は、それを文のほかの部分につなぐ語を含み、これを主要部または主辞 (head) という。」aus 句 (s. http: //ja.wikipedia.org/wiki/句)

anonymous (14.11.2012)

  ✔  

(~と巷で)言われる ・ 言い立てられる ・ 喧伝(けんでん)される ・ 評判になる ・ おもて沙汰になる ・ (~と)観測される ・ (成り行きが)注目される -> z.B.: mit Interesse verfolgt/beobachtet werden, jdm. nachgesagt werden, öffentlich thematisiert werden usw.

anonymous (14.11.2012)

しゃりょう wird beim Suchen über die Searchbar nicht gefunden...

Yasuo (14.11.2012)

Das sollte dann aber auch dastehen.

anonymous (14.11.2012)

Häufig(er?) "犬のフン" geschrieben.

anonymous (13.11.2012)

  ✔  

irgendwie

anonymous (13.11.2012)

Dies ist offensichtlich die engl. Aussprache.

Dan (13.11.2012)

Nicht トビアス oder トビヤス (aufgrud des Hiats "i(j)a")?

anonymous (13.11.2012)

  ✔  

Unsitte, Unart, Untugend

anonymous (13.11.2012)

Das sind zwei völlig verschiedene Fragestellungen, die nicht miteinander zusammenhängen müssen. Selbst wenn die Phrase in der übertragenen Bedeutung nicht häufig verwendet werden sollte, muss der betreffende Eintrag klar als solcher zu erkennen sein: [1] vollenden (primär) [2] ausdenken (sekundär)

anonymous (13.11.2012)

Die Frage ist, welche Bedeutung am häufigsten vorkommt. Die Wendung ""作り上げた話" ist schon sehr häufig und könnte auch einen eigenen Eintrag bekommen.

anonymous (13.11.2012)

気孔率が2%

Lisa (13.11.2012)

目をつぶってください。 Bitte schließen Sie Ihre Augen.

anonymous (13.11.2012)

カエルが池に飛び込んだ。 Der Frosch sprang in den Teich.

anonymous (13.11.2012)

Bsp: とっさに彼の名前が出てこなかった。 Im Augenblick fiel mir sein Name nicht ein. (Keine Ahnung wie man 出てこなかった übersetzt)

anonymous (13.11.2012)

Nein, umgekehrt. Zusammensetzungen mit ~あげる gibt es auch sonst. "ausdenken" usw. ist demgegenueber sekundaer.

anonymous (12.11.2012)

Beispiel: 友人が慰めてくれました。

anonymous (12.11.2012)

Ich glaube "ausdenken, erfinden" ist die Hauptbedeutung. Die zweite Bedeutung dann "vollenden, ausarbeiten..." Auf jeden Fall zwei Bedeutungen. それは彼女が作り上げた話です。 Das ist eine Geschichte, die sie sich ausgedacht hat.

anonymous (12.11.2012)

auch: Ventilatorstufe

anonymous (12.11.2012)

Luftstärke (einer Klimaanlage o.ä.) (s. 日本語総まとめN2漢字第2週4日目)

Tobias (12.11.2012)

So wird der Ring in Dragonball genannt

BinkanSalaryman (11.11.2012)

  ✔  

敬語_を_誤用する, nicht _の_

anonymous (11.11.2012)

Zusatz: Wenn Schankerlaubnis auf Restaurationsbetriebe beschraenkt ist, dann ist es als Uebersetzung falsch. Richtig waere dann "Lizenz zum Handel mit und Verkauf von alkoholischen Getraenken"

anonymous (11.11.2012)

"酒類販売許可" reicht fuer diese Uebersetzung aus ~証 meint das Dokument selbst.

anonymous (11.11.2012)

”Aussichtswagen m” = 展望車

anonymous (11.11.2012)