Üblich wären eigentlich die Konstruktionen 部外秘のX (attributiv) oder Xは部外秘だ (prädikativ) [X = Infos selbst], so dass es bei 部外秘 selbst nur um die "Eigenschaft" von etw., nämlich "Vertraulichsein" handeln würde, aber nicht die vertraulich zu behandelnden Infos selbst - in welcher Form auch immer - und syntaktisch überwiegend attributiv (部外秘) oder prädikativ zu verwenden wäre (vgl. 密費の部署の外に情報を漏らしてはいけない、という意味合いの表現。http: //www.weblio.jp/content/部外秘)


Universitätsabbrecher m., Studienabbrecher m.


vertraulich (innerhalb der Abteilung). vgl. 社外秘


Waere da nicht "vertraulich" die bessere Uebersetzung. Ich glaube kaum, dass "Geheim-" so sehr in der Geschaeftswelt benutzt wird.


Das Kanji sollte auch unter "Strichreihenfolge" zu finden sein.


Da man "Amen" auch mit "shikari" übersetzen kann, ginge als Übersetzung auch "So sei es"


Ausschulung; Exmatrikulation


Alphabetisierungsrate


Auch bekannt als Kunst-AG


Sind "Abgänger" nicht auch Leute, die einfach ihren Abschluss machen? Ein 退学者 ist doch aber ein "Schulabbrecher", oder?


SchulX だけじゃ駄目ですね。大学からだって、自主的にも強制的にも「退学」できるはずですよ。


Wenn es schon ein deutsches Wort gibt, sollte man es vielleicht auch hinzufügen (Squat = Kniebeuge)


nicht eher Harmonisierung von Standards?


meines Erachtens müsste es 立ち塞ぐ heißen (transitiv).


Gehört das letzte Beispiel nicht zu 9005406?


王座に就く den Thron besteigen


"ihn zu besseren Einsicht zu bringen": in dem Satz ist was faul. "zu besserer Einsicht" oder "zu besseren Einsichten".


耳を傾ける - aufmerksam zuhören (kotobank.jp: 注意して聞く。熱心に聞く。「老師の講話に―・ける」 )


Das ist ein Verb, kein Substantiv, denke ich


Schreckliches erfahren/erleben


Da steht eben "Doch", womit deine Frage eigentlich erwidert worden ist: 痛い目を見る = 痛い目に合う = ひどい経験をする (s.u.)


fachlich wohl durchaus gebräuchlich: "Wasserdruckbeständigkeit" und Widerstand selbst als "Wasserdurchgangswiderstand" (vgl. phydid.physik.fu-berlin.de/index.php/phydid-b/article/download/.../455)


Das wäre jetzt eben meine Frage: ich verstehe den Ausdruck als Vorgang ("ich mache gerade eine schlimme Erfahrung"), "haben" wäre für mich eher ein Zustand (iSv "gemacht haben")


Durchaus üblich ist auch Adjektiv "wasserdruckbeständig". Es gibt sicherlich noch neoklassische Ausdrücke dafür mit "antihydro-Blabla"


Neben 木の葉ずく fehlt noch 三宝 als jap. Synonym im buddhistischen Kontext


Doch, um eine Erfahrung zu haben, muss man sie erst gemacht haben. Das ist synonymisch mit 痛い目に合う ( 痛みや苦しみを味わう。ひどい経験をする。ひどい目に合う。痛い目を見る。「歯の治療で―・うのはもうこりごりだ」「期待が大き過ぎると―・うぞ」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/11980/meaning/m0u/ ).


haben? nicht "machen"?


Da ist ein Tippfehler in Alterssch(w)äche.


カットグラス の シャンデリア Kristallleuchter (m).


Ich hab noch folgende mögliche Bedeutungen gefunden: zweifellos (間違いなく), gerade deswegen (何と言っても、そうあるのが。それでこそ。), gerade das (特にそれは), wirklich (まさしく)


alternative Schreibweisen: 出遭う, 出逢う


Handelsrechte


es geht auch problemlos ohne Modalverb für "X te mo son wa nai": Es schadet nicht, auch wenn ...


Ist die Schreibweise nicht 手元が狂う?


nicht normgerecht


bup・pō・sō "Buddha, Dharma und Sangha" 僧 steht eigentlich für 僧伽, also "Sangha" als "Gemeinschaft" der Menschen, die sich durch deren Zufluchtnahme zum Dharma bekennen, nicht strikt für die einzelnen Mönche.


HD?


Wenn Adverbien attributiv verwendet werden, treten sie - genauso wie Substantive - mit "no" auf (vgl. z.B. X行き,間も無くの発車です。).


Scheint als Attribut öfter mit "no" zu stehen als mit "na". Quelle: Google. Vgl. Eintrag bei: http: //thesaurus.weblio.jp/content/%E3%82%AB%E3%83%81%E3%82%B3%E3%83%81%E3%81%AE.


Verwechslung mit einer Bezeichnung für die Zwergohreule (コノハズク): 声の仏法僧.