"geflügeltes Wort" Da fehlt noch die Komponente 故事, was definitorisch eigentlich relevant wäre, weil die Quelle () des betreffenden Spruchs in der Regel belegbar ist oft in klassisch-chinesische Belegen.
"n"-等分する = etw. in "n" gleiche Teile teilen.
Wenn die Wortart "Partikel" sein soll, dann ist das Zeug als "Wort" (_て/で_) einzustufen, nicht als Suffix. Die Angaben "bildet te-Form der Verben" deuten aber darauf hin, dass dies ein "flexionsmorphologisches" Mittel zur Bildung einer neuen "Wortform" eines Lexems ist, was es eher dafür spricht, dass "te" hier ein "Suffix (Verbalsuffix)", also "-te/de" (...て/で) ist. Aber beides verträgt sich nicht.
Da die pejorative Konnotation dieses Phraseologismus, nämlich dass man dies als "lästig" (s. Pluie u.) empfindet, semantisch durchaus relevant ist, müsste man sie wenigstens in Klammern angeben
Mag sein, dass Hardcore-Nutzer von Plain TeX LaTeX als Version für Anfänger bezeichnen, aber eigentlich ist LaTeX keineswegs nur für Anfänger gedacht.
Besuchervisum
Besuchervisum
"Harmonisierte Europäische Norm" (vgl. https: //de.wikipedia.org/wiki/Richtlinie_(EU))
jetzt, wo man den richtigen Moment verpasst hat; jetzt, wo der passende Zeitpunkt lange vorüber ist
Jetzt, wo der richtige Zeitpunkt für etwas bereits lange vorüber ist, Es geht hier primär nicht um eine "Begründung" dafür, dass es für etw. zu spät ist, sondern um den Umstand, dass im jeweiligen Sprechzeitpunkt (今) der richtige Moment für etw. lange vorüber ist すでに時機を失しているさま。 「 -もう手の施しようがない」
~等分した = durch ~ geteilt
Daijisen 結論や決着をつけるのが早い。 schnell eine Entscheidung fällen, die bisherige Übersetzung kann man da höchstens hineininterpretieren
"Plazieren" ist ja wohl ganz klar eine inzwischen überkommene Schreibweise!
heißt das auf Deutsch nicht eher "Frage der Zeit"? (willkürliches Beispiel "Es ist nur eine Frage der Zeit bis sie uns angreifen")
Wenn, dann "V_erschiedenes", oder? dieses und jenes
herummäkeln?
Da fehlt die semantische Komponente von 今更 "Jetzt, wo Blabla, ist es Blabla".
Was klar herauskommen muss, ist die Bedeutung, dass es für etw., woraus früher vielleicht hätte etwas werden können, jetzt zu spät ist, und das als Adverbien oder andere adverbiale Fügungen.
Goo もっと早ければともかく、今となっては遅すぎる、という意を表す。今ごろになって。「―何を言っているんだ」 - also im Sinne von "das ist jetzt auch schon egal"? bei der 1 von nari steht ja auch 今になってはだめだ。 jetzt auch nicht mehr zu retten o.ä.
Seid ihr da sicher, dass 車番 synonymisch ist mit "Nummernschild", auch wenn ナンバープレート in diesem Zusammenhang häufig mit erwähnt wird? Das Schild (車のナンバープレート) und die Nummer darauf (車のナンバー) sind nicht dasselbe. In der Umgangssprache ist m.E. die Relation eher eine andere. Da ナンバープレート im Allgemeinen gebräuchlicher ist als 車番, wird, so empfinde ich es zumindest, ナンバープレート wesentlich häufiger im Sinne von "Wagennummer" verwendet als umgekehrt, also 車番 im Sinne von "Nummernschild".
X会 hier ist m.E. eher als "Veranstaltung; Treffen" auszulegen als "Gruppe", auch wenn sie in einem "kleineren" Rahmen stattfinden mag
Wie wär's mit "Workshops"?
kann auch eine Veranstaltung eines noch nicht sehr erfahrenen Bühnenkünstlers (芸人) sein
schwer
小規模 ist auch ein Na-Adjektiv.
Ich weiß nicht recht, ob man 勉強 hier so eng auslegen sollte mit "Lernen/Studieren"; dort geht es sicherlich nicht (nur) um "Lernen" im üblichen Sinn, sondern auch um Diskussionen über häufige Probleme in der jeweiligen Branche (IT勉強会, 政治勉強会, 介護勉強会 etc.), Austausch von Informationen, Kontaktpflege usw. usw.
Auch wenn das Dt. eine kompositionsfreudige Sprache ist, würde ich daraus zumindest etwas Zweiteiliges machen wie "Stempel für die Wareneingangskontrolle; Stempel zur Dokumentation des Wareneingangs" usw.
formell, gehoben usw.
Kann das nicht auch das Treffen bezeichnen, bei dem man zu mehreren lernt? "Lerntreffen"?
auch: völlige Kahlheit (von Feldern usw.)
auch: vertilgen, ausmerzen, auslöschen, löschen (s. Beispiele)
auch verhaltene/ zurückhaltende Reaktion des Publikums
auch Akkreditierung
eine Richtlinie ist kein 規格, sondern 指令
Also wenn man dem Daijirin glauben kann, dann bedeutet diese Lesung des Wortes "einander toeten". Aufrechnung etc. waere nur Sousai.
Wie schon mehrmals durch andere Vorredner bereits gesagt wurde, sollte der Eintrag so definitiv nicht stehen gelassen werden. "Stimmungskiller, Abturner, Stimmungsverschlechter etc-" Ich denke da lässt sich bestimmt etwas finden; zur Not eben durch "Verschlechter der Stimmung, Die Stimmung ruinieren o.Ä."
Schriftsprachlich? Habe das bislang nur in gesprochenen Vorträgen wahrgenommen. Sogar die Beispielsätze hier würden kaum in einen schriftlichen Aufsatz passen?
Die beiden Begriffe sind sicherlich nicht synonymisch ("umani" ist wohl spezifischer als "amani"), auch wenn sie eine Homographie wegen 甘煮 aufweisen, so dass die Verteilung - schriftorientiert betrachtet - so aussieht: 甘煮1 "amani" und 旨煮1/甘煮2 "umani" (あま‐に【甘煮】甘く煮ること。また、甘く煮た物。(http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/6366/meaning/m0u/) und うま‐に【▽旨煮/▽甘煮】肉や野菜類を砂糖・酒・醤油・みりんなどで濃いめの味に煮あげたもの。(https: //kotobank.jp/word/旨煮-441365)
Neujapanisch auch die Abkürzung für 電子ケトル für den (Elektro)wasserkocher.
Daijisen sagt, die Lesung sei "Amani". Geht beides?