Der Eintrag 10037348 existiert gar nicht.

anonymous (12.02.2012)

Was ist denn jetzt der Unterschied zu Eintrag 10037348? (die "offizielle" Aussprache ist ja scheinbar ユーチューブ)

Lum (12.02.2012)

  ✔  

Da fehlen glaube ich ein paar Übersetzungen, unter anderem natürlich, dass so bei mixi und facebook der "gefällt mir/ like" button bezeichnet wird

Lum (12.02.2012)

Todesgefolgschaft

anonymous (10.02.2012)

Als Referenz: The Wampas Baby Stars: A Biographical Dictionary, 1922-1934. In 1922, an early association of film publicists known as the Western Associated Motion Picture Advertisers (Wampas) hit upon a strategy to call attention to their organization and their industry. The group selected 13 young actresses with potential star power and promoted them heavily as "Baby" (meaning junior) Stars. Nearly 150 actresses were chosen during the program's existence, 1922-1934.

anonymous (10.02.2012)

Die WAMPAS Baby Stars waren z.T. ueber 20 Jahre alt.

anonymous (10.02.2012)

  ✔  

Es ist sogar noch aelter. Im 外来語辭典 (von 荒川惣兵衛) 1941 ist es (mit einem Verweis auf ein noch aelteres Werk) auch zu finden. Die Erklaerungen (花形子役;子役花形俳優) schliessen die Uebersetzung "Babystar" wohl aus.

anonymous (10.02.2012)

Die Suche bei Google Books nach ""ベビースター" 子役" ergibt einen Treffer auf "外来語辞典" von 楳垣実, 1966 (htt p://books.google.co.jp/books?id=jPtEAQAAIAAJ )

Dan (10.02.2012)

Ja und nein! Das Wort ist eine Kreation der Shōwa-Zeit, aber nicht um einen Kinderstar (am Fernsehen) zu bezeichnen, sondern als Produktname der Firma Oyatsu (wie bereits Lum geschrieben hat). Als solcher existiert er bereits seit 1973 (siehe: www.oyatsu.co.jp/company/c_history.html). Die Uebersetzung ist also wohl falsch.

anonymous (10.02.2012)

Scheint ein Begriff aus der Shōwa-Zeit zu sein. Also schon etwas aus der Mode.

Dan (10.02.2012)

Ist diese Übersetzung belegbar? Ich kenne das nur als Marke für Knabbereien (ベビースターラーメン von der Firma Oyatsu)

Lum (10.02.2012)

  ✔  

Die Lesung müsste eigentlich heißen: ほとけつくってたましいいれず hotoke tsukutte tamashii irezu. Sagen auch mein Kôjien und mein Sprichwörterlexikon.

Norojika (09.02.2012)

  ✔  

"Ich der Kater" und Wagahai WA neko de aru

anonymous (09.02.2012)

  ✔  

ひまんじ statt ひまんこ. Beleg z.B. 日本国語大辞典.

anonymous (09.02.2012)

Nein.

anonymous (08.02.2012)

du bist

anonymous (08.02.2012)

Ja, es sollte zusammengelegt werden.

anonymous (08.02.2012)

Sollte das nicht mit 越える zusammenɡeleɡt werden? (Oder deutlicher davon abgegrenzt?)

ペーター (08.02.2012)

  ✔  

Das erste Kanji ist falsch! 映像受信機 ist richtig.

anonymous (08.02.2012)

  ✔  

Zweitbedeutung nach Daijirin und Daijisen: (im buddhistischen Glauben) nach dem Tod auf dem gleichen Lotosblatt wiedergeboren werden

Lum (08.02.2012)

  ✔  

[1] und [2] sollten in umgekehrter Reihenfolge stehen. Zuerst das Allgemeine und dann das Spezielle, zumal letzteres eher fragwuerdig ist. Apoptose wird wie folgt uebersetzt: 細胞の自死、細胞自滅 oder einfach アポトーシス。

anonymous (08.02.2012)

  ✔  

einen Schirm neu bespannen

Remo (07.02.2012)

相々傘 ist immer noch falsch.

anonymous (07.02.2012)

Nicht immer tauchen alle Schreibungen eines Eintrags im Schlagwort auf.

Dan (07.02.2012)

Wird eher an der Suche liegen oder daran, dass ich irgendwas bei der Suche nicht ganz verstehe, schreib es trotzdem in den Kommentar, dann hat man wenigstens direkt ein Beispiel. Wenn ich nach "beginnt mit 刃" suche, ist dieses Eintrag der 10. von 36, dabei taucht das gesuchte Kanji nirgends im Eintrag auf. Verstehe gerade nicht, wieso das passiert.

anonymous (07.02.2012)

  ✔  

2. Bedeutung: Selbstmord, Freitod (vgl. Wikipedia-Artikel 自殺: "自死には、その行為を反社会的行為だと責めないニュアンスがある”

Nikolas (07.02.2012)

Abkürzung für アメリカ同時多発テロ事件. Die Übersetzung geht in Ordnung.

anonymous (07.02.2012)

Soweit ich weiß, ist das einfach nur die in Japan geläufige Bezeichnung für das, was man hierzulande "11. September" oder eben "9/11" nennt (mit douji bezieht man sich darauf, dass ja nicht nur das WTC angegriffen wurde, sondern auch das Pentagon - in die Übersetzung muss man das denken ich aber nicht aufnehmen)

Arn (07.02.2012)

  ✔  

霰弾銃 auch möglich. Außerdem: "Schrotflinte f."

anonymous (06.02.2012)

"Zeitungskommentar" wäre eher 社説, oder? Ist 解説記事 nicht ein Artikel mit Hintergrundinformation zu einem bestimmten umfangreichen Thema?

anonymous (06.02.2012)

die "zeitgleichen/zeitnahen" (同時)

anonymous (06.02.2012)

  ✔  

Die Übersetzung passt irgendwie nicht wirklich. Der Eintrag für 主体的な ist hingegen in Ordnung.

anonymous (05.02.2012)

  ✔  

platzen; Funktion durch Überlastung verlieren

anonymous (05.02.2012)

  ✔  

Platzen

anonymous (04.02.2012)

  ✔  

"Überlastung"? (s. [3]本来の能力を超えたためにその機能が失われること)

anonymous (04.02.2012)

  ✔  

Auch allgemein platzen/bersten, also auch bei anderen Gegenständen und übertragen. Daijisen und Daijirin Definition 2. Gilt auch für Eintrag zu パンク.

anonymous (04.02.2012)

  ✔  

―する: eine/n Linie/Strich ziehen; abgrenzen. Daijisen, Daijirin Def. Nr. 1.

anonymous (03.02.2012)

Ja, THW ist ja nur ein Beispeil für nichtmilitärische Hilfsorganisation unter vielen anderen.

anonymous (02.02.2012)


  ✔  

Doppelter Eintrag, anderer unter 2581512

anonymous (02.02.2012)