Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2015-08-30T09:36:21Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">思い当<span class="paren">た</span>る</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">お</span><span class="t r">もい・あた~</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous138962015-08-30T09:36:21Z2024-03-29T08:15:12Z<p>Die derzeitigen Übersetzungen decken die hier erforderlichen semantischen Merkmale nur unvollständig, und "sich einfallen lassen" geht in eine völlig falsche Richtung. Beschrieben werden oft solche Situationen, in denen man etwas bei sich oder außerhalb erkennt in dem Moment wo er sich an etwas aus seiner Vergangenheit erinnert. 自分の経験や記憶に照らし合わせ、なるほどと気づく。「―ふしがある」(http: //www.jlogos.com/d001/704916400.html)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">珍しい間は</span> (<span class="reading">めずらしいあいだは</span>)anonymous138952015-08-30T09:18:34Z2024-03-29T08:15:12Z<p>"solange" als Konjunktion wie jede andere wird auch nach der Reform zusammengeschrieben.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">三</span>郎</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">さ</span><span class="t r">ぶ・ろ</span><span class="b">う</span></span></span>)anonymous138942015-08-30T09:16:48Z2024-03-29T08:15:12Z<p>Doch, solange die ausschließliche Kana-Schreibung nicht wirklich lexikalisiert ist, und das um so mehr bei Wadoku; des Weiteren wohl auch vulgär/Jargon "Nase" 鼻。三月より来たるものか。(die Erläuterung ist für mich so nicht nachzuvollziehen) (zu der Schreibung und den beiden Bedeutungsvarianten (s. http: //www.weblio.jp/content/三郎)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">不利になる</span> (<span class="reading">ふりになる</span>)anonymous138932015-08-30T08:03:32Z2024-03-29T08:15:12Z<p>zu jmds. Nachteil werden; jmdn. benachteiligen werden (zu 不利にする)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">思い当<span class="paren">た</span>る</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">お</span><span class="t r">もい・あた~</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous138922015-08-30T02:53:51Z2024-03-29T08:15:12Z<p>Laut 大辞泉: [動ラ五(四)]なるほどそうかと気がつく。納得がいく。「そう言われれば―・るふしがある」。 => Eintrag überarbeiten.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">三</span>郎</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">さ</span><span class="t r">ぶ・ろ</span><span class="b">う</span></span></span>)anonymous138912015-08-30T01:48:52Z2024-03-29T08:15:12Z<p>Der Fische gehört nicht hierher, da er meist (ausschliesslich?) mit Katakana geschrieben wird. Und nicht 熊本県熊本市三郎 sondern 熊本県熊本市中央区三郎 (seit 2012!) 〒862-0922, oder 熊本県熊本市中央東区三郎 〒862-0922 </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">特攻隊</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">と</span><span class="t l">っ<span class="divider">│</span>こう・たい</span></span></span>)anonymous138902015-08-30T01:29:47Z2024-03-29T08:15:12Z<p>Nein, das passt nicht.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">特攻隊</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">と</span><span class="t l">っ<span class="divider">│</span>こう・たい</span></span></span>)anonymous138892015-08-29T19:35:37Z2024-03-29T08:15:12Z<p>"Himmelfahrtskommando" passt auch ganz gut.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">珍しい間は</span> (<span class="reading">めずらしいあいだは</span>)anonymous138882015-08-29T18:44:36Z2024-03-29T08:15:12Z<p>mezurashii aida_wa?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">お祝いする</span> (<span class="reading">お・いわいする</span>)一匹狼138872015-08-29T16:49:13Z2024-03-29T08:15:12Z<p>誕生日をお祝いする。Geburtstag feiern.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">土用<span class="njok">三</span>郎</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ど</span><span class="t r">よう・さぶろ</span><span class="b">う</span></span></span>)anonymous138862015-08-29T15:09:05Z2024-03-29T08:15:12Z<p>dritter Tag vor dem Tag des Ochsen im Sommer</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">三</span>郎</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">さ</span><span class="t r">ぶ・ろ</span><span class="b">う</span></span></span>)anonymous138852015-08-29T15:04:19Z2024-03-29T08:15:12Z<p>[1] Dritte_s n [3] Fisch Occella iburia [4] 熊本県熊本市三郎</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">さばさばした</span> (<span class="reading">さば<span class="divider">│</span>さばした</span>)anonymous138842015-08-29T14:55:39Z2024-03-29T08:15:12Z<p>[1] befreiend; erfrischend [2] unkompliziert; nicht auf etw. beharrend</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">地侍<span class="divider">;</span>地<span class="njok">士</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">じ・</span><span class="t r">ざ</span><span class="b">むらい</span></span></span>)anonymous138832015-08-29T10:20:20Z2024-03-29T08:15:12Z<p>ji・zamurai (Akzent: 2)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">地侍<span class="divider">;</span>地<span class="njok">士</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">じ・</span><span class="t r">ざ</span><span class="b">むらい</span></span></span>)anonymous138822015-08-29T10:11:25Z2024-03-29T08:15:12Z<p>Im Prinzip waren sie wohl regionale Großbauern, die als Gefolgsleute der jeweiligen Feudalherrn diverse Verwaltungsaufgaben vor Ort übernommen haben. Insofern haben die Erläuterungen über 名主, 庄屋, 地侍, 国人 eine Schnittmenge.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">さばさばした</span> (<span class="reading">さば<span class="divider">│</span>さばした</span>)anonymous138812015-08-29T09:52:32Z2024-03-29T08:15:12Z<p>Die semantische Charakterisierung ist nicht einfach, aber "gleichzeitig; desinteressiert" halte ich für völlig falsch.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">三</span>郎</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">さ</span><span class="t r">ぶ・ろ</span><span class="b">う</span></span></span>)Hmmhja138802015-08-29T09:51:57Z2024-03-29T08:15:12Z<p>サブロウ ist auch ein Fisch, nachzulesen in der japanischen Wikipedia (サブロウ suchen, Occella iburia)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">猫草</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ね</span><span class="t r">こ・</span><span class="b">ぐさ</span></span></span>)anonymous138792015-08-29T09:50:05Z2024-03-29T08:15:12Z<p>Das stimmt schon so.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ダブル・ピース</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">だ</span><span class="t r">ぶる・ぴ</span><span class="b">ーす</span></span></span>)anonymous138782015-08-29T09:49:08Z2024-03-29T08:15:12Z<p>gleichzeitig, beidhändig gezeigtes Victory-Zeichen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">死期を早める</span> (<span class="reading">しきをはやめる</span>)anonymous138772015-08-29T08:53:14Z2024-03-29T08:15:12Z<p>Wie dem auch sei, die betreffende Semantik der Komparation "früher als aufgrund von X (Alter, Lebensstil, Erkrankung usw.) angenommen" müsste mit berücksichtigt werden.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">死期を早める</span> (<span class="reading">しきをはやめる</span>)anonymous138762015-08-28T22:37:55Z2024-03-29T08:15:12Z<p>'Früher als erwartet', aber nicht 'früher als der Durchschnitt', denn dieser spielt hier keine Rolle. "früherer Tod" wird offensichtlich auch verwendet, ist aber schlechtes Deutsch.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">見せる</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">み~</span><span class="t r">せ</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous138752015-08-28T18:02:19Z2024-03-29T08:15:12Z<p>(„1‑st. trans. V. auf ‑e“) müssten doch die Angaben stehen, die für alle Konstruktion mit diesem Verb Ist die te-Form nicht eindeutig genug? [7] vorzeigen; vorführen ("etw. tun, damit der andere es lernt oder versteht" kann man etwas vereinfachen) Ist "etw. absichtlich tun." für ある動作を人に見えるようにわざわざする意を表す。? Ich würde das eher mit "etw. demonstrativ (人に見えるようにわざわざ) tun, (als ob)" wiedergeben, "absichtlich" finde ich suboptimal. Es fehlt noch "unbedingt tun werden" ㋑ 強い決意を表す。「絶対に勝って―・せる」</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">…過ぎる</span> (<span class="reading">…す~ぎる</span>)anonymous138742015-08-28T17:27:42Z2024-03-29T08:15:12Z<p>Das Zeug ist kein Suffix. Nicht alles, was links oder rechts von etwas steht, ist ein Affix. Wenn sie Affixe wären, würden sie nicht flektieren. Die Adjektive in dieser Konstruktion scheinen "nackte Stämme" ohne nix zu haben.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">見せる</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">み~</span><span class="t r">せ</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous138732015-08-28T17:09:10Z2024-03-29T08:15:12Z<p>In Bezug auf die Sache mit den Suffixeinträgen (siehe 7542083): Wäre es nicht sinnvoller, die aktuelle [7] in einen eigenen 「…見せる」-Eintrag zu verschieben und die Erklärung „als Hilfsverb nach te-Form“ bei der Wortart (hier: „1‑st. trans. V. auf ‑e“) unterzubringen?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">…過ぎる</span> (<span class="reading">…す~ぎる</span>)anonymous138722015-08-28T17:05:56Z2024-03-29T08:15:12Z<p>Ich denke, es wäre für die Nutzer von Wadoku sehr nützlich, wenn bei Suffixen (bzw. Präfixen, auch wenn sie sehr selten auftreten) dabeistehen würde, an welche Formen sie jeweils angeschlossen werden können. In diesem Fall hier ist z.B. nicht sofort ersichtlich, dass im Fall von Verben an Ren'yōkei angeschlossen wird und nicht etwa an die te-Form. Es gibt zwar hier Gebrauchsbeispiele, aber leider haben nicht alle Suffixeinträge solche Beispiele. Im Zweifelsfall ist es auch deutlich beruhigender, eine explizite Benennung der jeweiligen Formen zu sehen, als sie sich aus Beispielen erschließen zu müssen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">点を取る</span> (<span class="reading">てんをとる</span>)anonymous138712015-08-28T13:38:07Z2024-03-29T08:15:12Z<p>Punkte erzielen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ツィクロンB</span> (<span class="reading">つぃくろん・びー</span>)anonymous138702015-08-28T13:27:53Z2024-03-29T08:15:12Z<p>Phonologisch bedingt scheinen die Lautungen und die entsprechenden Schreibungen dazu サイクロンB oder チクロンB geläufiger zu sein als ツィクロンB.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">換算</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">か</span><span class="t l">ん<span class="divider">│</span>さん</span></span></span>)anonymous138682015-08-28T07:23:55Z2024-03-29T08:15:12Z<p>Gebrauchsbeispiele - Aktualisierung: マルクを円に換算する ==> ユーロを円に換算する</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">一層接近させる</span> (<span class="reading">いっそうせっ<span class="divider">│</span>きんさせる</span>)anonymous138672015-08-27T16:58:31Z2024-03-29T08:15:12Z<p>noch näher herankommen lassen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">一層接近させる</span> (<span class="reading">いっそうせっ<span class="divider">│</span>きんさせる</span>)anonymous138662015-08-27T16:40:34Z2024-03-29T08:15:12Z<p>noch näher zusammenbringen; in eine noch engere Beziehung bringen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">待っていましたとばかり応じる</span> (<span class="reading">まっていましたとばかりおうじる</span>)anonymous138652015-08-27T13:51:49Z2024-03-29T08:15:12Z<p>Man könnte nach anderen Wörtern suchen, die den modalen Aspekt, also die innere Haltung des Beteiligten etwas stärker ausdrücken. : ohne Zögern, ohne zögern, bereitwillig (auf jeden Fall wäre es gut, wenn man etwas findet, was in die Richtung "sich nicht zweimal bitten lassend" geht)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">待っていましたとばかり応じる</span> (<span class="reading">まっていましたとばかりおうじる</span>)anonymous138642015-08-27T12:37:06Z2024-03-29T08:15:12Z<p>待って_ましたとばかり(に) [ohne い wär's üblicher] könnte man auch etwas mehr wortgetreu übersetzen: als hätte man darauf sehnsüchtig gewartet" oder so ähnlich.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">待つ<span class="divider">;</span><span class="njk">俟</span>つ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">ま~</span><span class="b">つ</span></span></span>)anonymous138632015-08-27T12:31:20Z2024-03-29T08:15:12Z<p>Wir brauchen noch eine phraseologische Variante mit Negation [5] ...を俟たない/またない in 「言うをまたない」「論をまたない」「…の言(げん)をまつまでもない」usw. "nicht benötigen; nicht brauchen; nicht bedürfen" わざわざ言うまでもなく当然…だ。 「改革を要することは識者の言(げん)を-・つまでもない」</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">待つ<span class="divider">;</span><span class="njk">俟</span>つ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">ま~</span><span class="b">つ</span></span></span>)anonymous138622015-08-27T12:23:25Z2024-03-29T08:15:12Z<p>Warte mal!; Halt!; Moment mal! ②(「待って」「待ってくれ」など,相手に要求する形で)ある動作を今まさにしようとしていたのを,いったんやめる。 《待》 「こら-・ちなさい。その前に宿題を片付けてしまいなさい」 「 - ・ってくれ。一度に言われても頭に入らない」 「ちょっと-・った。そこはおかしいよ」</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ベランダ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">べ</span><span class="t l">らんだ</span></span></span>)anonymous138612015-08-27T11:06:29Z2024-03-29T08:15:12Z<p>Wenn einer zu Tode kommen kann, dann müsste die Stelle höher liegen als die Ebene des Erdgeschosses (bis auf Hochparterre), wo "Balkone" ausgeschlossen wären (vgl. Balkon Eine teil-, halb- oder ganz offene Fläche "auf oder unter der Erdgeschossebene" eines Hauses wird hingegen als Terrasse bezeichnet. Ist diese Fläche überdacht, spricht man von einer Veranda.) In dem Fall müsste man annehmen, dass damit "Balkon" gemeint war.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ベランダ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">べ</span><span class="t l">らんだ</span></span></span>)anonymous138602015-08-27T10:44:03Z2024-03-29T08:15:12Z<p>Ergänzung: Balkon
In einem NHK-Nachrichtenbeitrag war eine Schülerin von einer ベランダ gesprungen und zu Tode gekommen. Im Deutschen ist Veranda aber ein Anbau oder eine überdachte Terrasse; also nicht allzu hoch gelegen. Rikaichan (engl.) gibt 'balcony, verandah' an.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">死期を早める</span> (<span class="reading">しきをはやめる</span>)anonymous138592015-08-27T10:17:06Z2024-03-29T08:15:12Z<p>Wenn, dann müsste man bewusst relativierend von einem "früheren" Tod sprechen, da die betreffende Zeitspanne ja breiter ist als die "jungen Jahre", die die Kindheit oder die Jugend einschließen würde. Gerade die angeführten Beispiele sprechen aber eher für die Auslegung "früher als der Durchschnitt"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">記録を取る</span> (<span class="reading">きろくをとる</span>)anonymous138582015-08-27T10:09:06Z2024-03-29T08:15:12Z<p>Ich würde die Bedeutung "dokumentieren; aufzeichnen" als primär ansehen. "Punkte sammeln; punkten" in welchem Kontext? Sport? Spiele? Dann hieße das schlicht jp. 点を取る Wenn "einen Rekord aufstellen" gemeint sein sollte, dann jp. 記録を打ち立てる</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">記録を取る</span> (<span class="reading">きろくをとる</span>)Hüttner138572015-08-27T09:46:50Z2024-03-29T08:15:12Z<p>Auch: protokollieren, aufzeichnen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">待つ<span class="divider">;</span><span class="njk">俟</span>つ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">ま~</span><span class="b">つ</span></span></span>)Hmmhja138562015-08-27T09:25:32Z2024-03-29T08:15:12Z<p>Das soll schriftsprachlich sein?
Bin mir ziemlich sicher,ちょっと待ってschon ziemlich oft gesprochen gehört zu haben...</p>