✔  

Ach so und vielleicht sollte man die Schreibweise ムキになる mit hinzu nehmen, die häufig verwendet wird.

Nikolas (18.03.2010)

  ✔  

Unpassende Übersetzung. laut Kojien: ちょっとしたことに本気で腹を立てる(Wegen einer Kleinigkeit) wütend werden, sich (wegen einer Kleinigkeit) aufregen. (Bestimmt gibt es noch eine idiomatischere Entsprechung im Deutschen).

Nikolas (18.03.2010)

  ✔  

名乗り bezeichnet außerdem die Kanji-Lesungen, die für Namen gebraucht werden, siehe dazu z.B. den Eintrag in EDICT.

zeta (18.03.2010)

  ✔  

Bei den Übersetzungen könnte man meinen, dass 元凶 nur für Personen verwendet wird. Im übertragenen Sinn kann man 元凶 auch im Sinn von "Ursache (eines Übels) oder "Wurzel des Übels" verwenden

Frank Sölter (12.03.2010)

  ✔  

Kann beim Kochen auch allgemein eine Füllung bezeichnen (z.B. f. Gyoza, Nikuman etc.). Daijirin: (2)饅頭(まんじゆう)や餅(もち)の中に包み込む、調味した挽(ひ)き肉・味噌・野菜など。

Nikolas (10.03.2010)

  ✔  

牛蒡 schreibt man mit dem Kanji für Rind. Hier steht es mit 午

mania (10.03.2010)

  ✔  

wird auch mit suru verwendet

Peppi (09.03.2010)

  ✔  

der Westen

Peppi (09.03.2010)

wird aus politischer Korrektheit seltener genutzt; stattdessen wird auch hier oft auf 発展途上国 zurückgegriffen

Peppi (08.03.2010)

  ✔  

Korrektur: einen Schritt zurücktreten

xtofu80 (06.03.2010)

Chamaecyparis pisifera bezieht sich auf sawara

M.Mertz (04.03.2010)

  ✔  

lat.: Chamaecyparis obtusa

M.Mertz (04.03.2010)

Kraggebälk

Mechtild Mertz (04.03.2010)

[1](bis 1873) ...... [2] (Handelsbegriff)

(04.03.2010)

Zur Edo-Zeit war es eine Maßeinheit für Geld, 1000 mon entsprachen in etwa 1 kan

(28.02.2010)

  ✔  

Proband

Chris (27.02.2010)

  ✔  

Verbrecherband? Leute die illegal Musik machen?

(25.02.2010)

  ✔  

falsch! こせこせした人 kleinliche Person こせこせしない人=大らかな人 großherzige Person

(25.02.2010)

  ✔  

Diese Übersetzung ist sehr irreführend. In diesen Reden geht es nicht um Verwaltungspolitik, was immer das ist, sondern um den politischen Kurs einer Regierung insgesamt. Vorschlag: Rede zum politischen Kurs der Regierung; Regierungserklärung (wird einmal jährlich zu Beginn der Sitzungsperiode des Parlaments vom Kanzler gehalten)

Nikolas (24.02.2010)

Nicht mit der Bedeutung Freund gebraucht...

(24.02.2010)

  ✔  

Nicht als Freundschaft schliessen benutzt...

(24.02.2010)

Mit der Bedeutung Slumgebiet eigentlich nicht verwendet. Wenn, ist damit nicht ausreichender Platz gemeint, wie zum Beispiel aufgrund von Platzmangel zwischen den Reichen zu wohnen, wird aber so gut wie nie benutzt.

(24.02.2010)

  ✔  

Es heißt MassenspektroMETRIE nicht MassenspektroSKOPIE, weil hier nicht mit optischen Methoden gemessen wird (Spektroskopie), sondern quasi eine Gewichtsmessung (Metrie) erfolgt.

Dr. Christiane Feldmann-Leben (23.02.2010)

  ✔  

"Konditorei" soll auch hier hinzugefügt werden.

sora-no-iro(SnI) (22.02.2010)

stellvertretender Premierminister; stellvertretender Ministerpräsident

nr (22.02.2010)

Sexualverkehr; -suru: sexuellen Verkehr haben

Steineck (19.02.2010)

  ✔  

der Landschaftsschutz

nr (16.02.2010)

Volksentscheid m.

jermod (15.02.2010)

  ✔  

Wahlgang

jermod (14.02.2010)

wegen Amtsvergehen anklagen, eine Anklage wegen Vergehen im Amt gegen jmdn. erheben

(14.02.2010)

  ✔  

zu -> zum

(13.02.2010)

wird oft mit den Worten übergeben: 深い意味がない~

(13.02.2010)

zeichnet sich durch Trinkgelage aus, um die Sorgen von letzten Jahr zu vergessen

(13.02.2010)

  ✔  

auch Name des Fernsehprogramms, dass viele Japaner traditionell am 31.12. sehen

(13.02.2010)

  ✔  

Fernbeziehung

(10.02.2010)

Ich bin erst ganz neu, aber bei den hiragana steht am anfang ein "chi" und kein "sa". Ist das irgendeine Sonderregel?

(08.02.2010)

Im Grunde sollte die Bezeichnung „Fixstern“ doch falsch sein, oder nicht? Laut Wikipedia (http://de.wikipedia.org/wiki/Fixstern): „Die Bezeichnung Fixsterne ist deswegen aus heutiger Sicht unpräzise und wird zunehmend durch Sterne ersetzt.“ Ich finde, das „Fixstern“ verwirrt nur etwas, da man dann denkt, dass es etwas spezielleres als ein Stern ist – obwohl 恒星 einfach nur ein normaler Stern, wie die Sonne auch ist. In der jap. Wiki: „太陽も恒星の一つである。“ Also sollte die Bezeichnung „Stern“ besser sein.

(08.02.2010)

圧力を受ける = unter Druck geraten; gedrängt werden

(07.02.2010)

Malfarbe 

(05.02.2010)

  ✔  

wohl auch: ひとたば

(04.02.2010)