✔  

Anlageinvestition

anonymous (21.09.2010)

auch: tilgen, auslösen, loskaufen, amortisieren

anonymous (21.09.2010)

Realisierbare Aktiva

anonymous (21.09.2010)

  ✔  

Umlaufvermögen, flüssige Mittel

anonymous (21.09.2010)

  ✔  

kurzfristige Verbindlichkeiten, laufende Verbindlichkeiten

anonymous (21.09.2010)


  ✔  

Felix Mendelssohn Bartholdy, nicht Jakob.

anonymous (19.09.2010)

  ✔  

vorlegen ist doppelt.

anonymous (18.09.2010)

  ✔  

Die Übersetzung von dem o.g. Eintrag lautet doch : Symptome von Masern auftreten oder (wenn als transitive Verwendung übersetzt) Symptome von Masern aufzeigen, aufweisen

anonymous (18.09.2010)

Marktbeherrschung

anonymous (17.09.2010)

  ✔  

falsche Lesung. Richtig:さむけがする

xtofu80 (17.09.2010)

  ✔  

alternative Schreibweise: 手切金 (gefunden in: Sono Ayako, Ai)

steineck (17.09.2010)

  ✔  

städtisches Krankenhaus

Alx (16.09.2010)

mich deucht, 河岸wird nicht kashi sondern kagan gelesen...

anonymous (16.09.2010)

Man koennte hier die Uebersetzung "wie bereits erwaehnt" hinzufuegen. Gruss

Morizzo (15.09.2010)

oder 菅

anonymous (15.09.2010)

  ✔  

teilnehmen ist doppelt

anonymous (15.09.2010)

  ✔  

Soweit ich weiß, heißt es 一羽 (いちわ) und nicht  いっぱ. Grüße

Morizzo (14.09.2010)

  ✔  

入換機関車

anonymous (14.09.2010)

  ✔  

mir ist hier ein kleiner tipfehler aufgefallen bei iwazaru steht acuh "nichts -böses-sehen" wobei wohl das hören gemeint ist ... thx

pandur (14.09.2010)

Korinthenkacker

anonymous (13.09.2010)

Flatulenz

anonymous (13.09.2010)

  ✔  

Nearktis

anonymous (13.09.2010)

  ✔  

きゅうほくく

anonymous (13.09.2010)

  ✔  

Der Feiertag findet immer am dritten Montag im September statt. Kein fixes Datum.

anonymous (13.09.2010)

Selbstlagerzentrum n.

anonymous (13.09.2010)

Selbstlagerzentrum n

anonymous (13.09.2010)

  ✔  

Rücksicht, reguläre

anonymous (12.09.2010)

  ✔  

Archaikum oder Archäikum

anonymous (12.09.2010)

Frottierer

anonymous (12.09.2010)

(Def: ausgestorbenes Tier aus dem Kambrium)

anonymous (12.09.2010)

  ✔  

Hiragana ist falsch. tebo ist richtig.

anonymous (11.09.2010)

vielleicht auch Befangenheit?

anonymous (11.09.2010)

  ✔  

Grapscher m.

anonymous (11.09.2010)

  ✔  

Müsste es nicht "suidō・ryōKIN" heißen?

anonymous (09.09.2010)

  ✔  

Tyto alba

anonymous (09.09.2010)

Laryngal

anonymous (08.09.2010)

改善する ist schonmal vorhanden, ohne die Partikel und die Pünktchen, dafür mit mehr Übersetzungen. Grüße

Morizzo (08.09.2010)

  ✔  

Bubo scandiacus

anonymous (08.09.2010)

  ✔  

Wird 歩く hier tatsächlich ほく gelesen?

anonymous (08.09.2010)