✔  

[N] Gesang m. くじらの歌声  くじらのうたごえ  Walgesang

anonymous (05.01.2011)

Vielen Dank für deine vielen Beiträge. Bitte beachte, dass sich die Notation der Einträge gegenüber der alten Version geändert hat. Ein richtiger Eintrag wäre hier: {<Dom.: Technik>} Querschnittsverhältnis<Gen.: n>. Wie deine bisherige Eingabe zu einem neuen Eintrag aussehen wird, kannst du über die Vorschau/Preview-Funktion im Eingabeformular sehen.

Dan (05.01.2011)

  ✔  

bstellen --> abstellen

twitter --> @kame0001 (04.01.2011)

  ✔  

Spiegelung, Reflexion

anonymous (04.01.2011)

  ✔  

Funktionsstörung

anonymous (04.01.2011)

  ✔  

Fehlfunktion?

anonymous (04.01.2011)

auch: Zufuhr

anonymous (04.01.2011)

besch.-höflich

Peppi (04.01.2011)

  ✔  

Räucherkerze/Räucherstäbchen ist wohl nicht ganz richtig, sondern Nebelkerze, Rauchgranate oder auch Theaterrauch (dann oft CO2 oder Trockeneis).

anonymous (03.01.2011)

Schreibvariante: ござる

anonymous (03.01.2011)

besch. höflich

anonymous (03.01.2011)

Stratum

anonymous (03.01.2011)

  ✔  

Geol. Formation

anonymous (03.01.2011)

Das kennzeichnet ein Jahreszeitenwort. Platziere doch mal deinen Mauszeiger auf dem Symbol, dann sollte dir dein Browser eine kleine Hilfe liefern.

Dan (03.01.2011)

Warum steht nach wie vor 秋 im dt. Eintrag, ebenso bei 秋の暮れ und 秋の蚊. Hat man vergessen, das überflüssige Zeichen zu löschen.

anonymous (03.01.2011)

  ✔  

Nationalmuseum der Naturwissenschaften

anonymous (03.01.2011)

Der jp. Satz drückt keine Handlung aus, nur die Person (虫), die das selbstverschuldete Unglück erleidet, oder?

anonymous (02.01.2011)

am Ende der dt. Einträge steht 秋.

anonymous (01.01.2011)

Übersetzung z.B. auch "Promi"

anonymous (31.12.2010)

Wie könnte man die metaphorische Bedeutung im Jp. wiedergeben?

anonymous (31.12.2010)

  ✔  

Ja, "iru" ist korrekt.

anonymous (31.12.2010)

  ✔  

入る sollte hier「いる」und nicht 「はいる」sein, oder?

anonymous (31.12.2010)

  ✔  

Lesung: にだんじゅうそくせつぞく

anonymous (31.12.2010)

bei [1] passen Physik und Sympathie nicht zusammen. Besser zu Punkt [3] hinzufügen

@kame0001 (30.12.2010)

auch 丸み geschrieben

@kame0001 (30.12.2010)

  ✔  

Korrektur: (in der Stadt "Izumo" [nicht "Taisha"!] , Präfektur Shimane)

anonymous (30.12.2010)

Maske ist vielleicht eine etwas irreführende Übersetzung (vgl. ja. Quellen).

anonymous (30.12.2010)

"Demokrat" ist missverständlich, insofern als auch sich die Mitglieder der anderen Parteien sicherlich als "Demokraten" verstehen. Nicht alle Demokraten gehören der 民主党 an.

anonymous (30.12.2010)

  ✔  

seit/von jeher; von früher (her)

anonymous (30.12.2010)

  ✔  

Der richtige dt. Begriff für 胃透視 ist nach meiner Ermittlung "Magendurchleuchtung"

anonymous (29.12.2010)

Die Gastroskopie heißt umgangssprachlich 胃カメラ. 胃透視 ist m.W. eine Röntgenaufnahme des Magens mit Kontrastmittel wie Barium

anonymous (28.12.2010)

  ✔  

Der Beitritt ist nicht mehr nur durch Einladung möglich (allerdings braucht man zur Registrierung die Mail-Adresse eine jap. Mobiltelefons)

Martin Pfundmair (28.12.2010)

Plattformabhängigkeit

anonymous (27.12.2010)

  ✔  

genauer: Wortauslaut, da 語_末音. Es gibt natürlich auch "Morenauslaut", "Silbenauslaut", "Stammauslaut" usw. Der "Auslaut" ist lediglich der letzte Laut innerhalb einer bestimmten Beschreibungseinheit; um welche Einheit es sich handelt, muss näher spezifiziert werden (z.B. Mora, Silbe, Stamm, Wort usw.).

anonymous (26.12.2010)

Xに落ちてくる = auf X fallen

anonymous (25.12.2010)

auf einen fallen

becon (25.12.2010)

期待に答える - der Erwartung entsprechen

anonymous (24.12.2010)

Im 日本国語大辞典 steht: 1). 追いつかれないようにうまく逃げる。特に、競馬、競輪、競艇などで、先頭に立って追いつかれないうちに決勝点にはいる。 2). 比喩的に、得点を争うスポーツなどで相手の追いつかないうちに回を終えたり時間がきたりして勝つ。

ola (24.12.2010)

Tragt doch die neuere Variante 滝沢 gleich mit ein.

anonymous (24.12.2010)

  ✔  

ごろりと bedeutet etwa plumpsend (学研国語大辞典 「(重そうなものが)急に倒れたりころがったりするようす。またむぞうさにねころがるようす。」) 横になる heißt nicht, "sich auf die Seite legen", sondern einfach "sich hinlegen". ころりと横になる ist damit etwa "sich hinschmeißen".

Annette Hansen (22.12.2010)