✔  

Plural

anonymous (01.09.2010)

Ursprungserzeugnis

anonymous (01.09.2010)

Werkvertrag

anonymous (01.09.2010)

  ✔  

Ursprungsnachweis

anonymous (31.08.2010)

  ✔  

auch: Lotion f.; Gesichtslotion f.

anonymous (31.08.2010)

  ✔  

Anser canagica

anonymous (31.08.2010)

  ✔  

Phaethon rubricauda

anonymous (31.08.2010)

  ✔  

Oder auch Tropikvogel als Gattung

anonymous (31.08.2010)

Japanische Nachtigall <Gen.: f>

anonymous (31.08.2010)

Beistellung, Beistellungen

anonymous (31.08.2010)


  ✔  

zwölftausend und nicht tausendzweihundert^^

Tobi-sama (30.08.2010)

Gemäß Daijirin und Daijisen (Bedeutung 3) müßte das auch mit Schlagholz (oder Schlaghölzer) zu übersetzen sein

Frank Sölter (27.08.2010)

  ✔  

Bekanntheit, Öffentlichkeit

anonymous (26.08.2010)

Zuschnitt ( 特化する=zuschneiden auf)

anonymous (26.08.2010)

einbeziehen

anonymous (26.08.2010)

  ✔  

Bildungsindustrie, Schulungsindustrie

anonymous (26.08.2010)

  ✔  

Friseur, Hairstylist

anonymous (26.08.2010)

Satsuma und Chōshū

Franczeska (25.08.2010)

  ✔  

Das Wort wird auch in der Bedeutung "Forschungsstand" benutzt.

Franczeska (25.08.2010)

道が分からぬところへ持って来てあたりも暗くなる。 Ich kannte den Weg nicht, darüber hinaus wurde es immer dunkler.

Astrolilie (25.08.2010)

Wtl bedeutet saisei itchi Einheit von Ritus/Zeremoniell und Staat/Verwaltung. Das hat weder mit "Kirche" noch mit "Theokratie" zu tun, sondern mit einem Primat der rituellen Praxis.

B. Scheid (24.08.2010)


...Übertragung DES Sutra...

B. Scheid (24.08.2010)

  ✔  

zerstäuben

Stephan J. (23.08.2010)

Im Solipsismus denkt man, dass nur das eigene Ich wirklich sei.

anonymous (22.08.2010)

  ✔  

Hallo! Ein kleiner Rechtschreibfehler bei dem Wort Gesellschaft (blass) bei 2.) Gruesse

Morizzo (20.08.2010)

  ✔  

Hallo! Die Uebersetzungen von 3.) sind etwas irrefuehrend. Gruesse

Morizzo (20.08.2010)

chin. Zhèng. Staat (806-375 v. Chr.) in der heutigen Provinz Henan

anonymous (18.08.2010)

chin. Geschichte. (ca. 841-781 v. Chr.)

anonymous (18.08.2010)

Es scheint, für Kollokation wird nicht 共起, sondern 連語 verwendet. Vgl. auch Wikipedia und alc.co.jp

xtofu80 (17.08.2010)

  ✔  

auch: Klassentreffen

anonymous (16.08.2010)

Springteufel (m)

anonymous (15.08.2010)

  ✔  

Tippfehler in der Kana-Lesung: しゅうしけい, nicht しゅうしせい

Winonah (15.08.2010)

映画館

Kino (15.08.2010)

  ✔  

Es könnte ja auch als `sprechen' übersetzt werden aber nur im Sinne von `vermitteln'. Beispiel: あいつに口を利いてやってもいいぜ.

S.F. (14.08.2010)

  ✔  

Nennt man z.B. in der Bilanz auch: unfertiges Erzeugnis, unfertige Erzeugnisse

anonymous (13.08.2010)

  ✔  

Naja, nicht wirklich. Eher "Verrecke!" von くたばる - Verrecken.

Share (13.08.2010)

  ✔  

Rechtschreibfehler bei 4) ”ehmalig”. Koennte man auch weglassen, da es schon vorher dabei ist. Gruesse

Morizzo (11.08.2010)

  ✔  

Rechtschreibung bei der dritten Uebersetzung ist falsch. Gruesse

Morizzo (11.08.2010)