bei ① fehlt ein ,


nach meinen Unterlagen: shujingao


直観|Bauchgefühl aus einem Bauchgefühl heraus(直感で)


Die Schreibweise 淡雪卵 scheint gängiger zu sein?


Awayuki-Eier? Was für ein Quatsch!


auch 半熟玉子


auch 生玉子


die → den; herunter ziehen → herunterziehen


防弾 = kugelsicher


sicherer Ort


Wertgegenstände {pl}


Belegungsquote


Brandversicherungspolice {f}


befristete Police {f}


rituelles Aufstampfen n aller Sumō-Ringer, [Komma] aufgereiht im Ring


Bitte auf "Informal" ändern - diesen Satz sollte man nur zu guten Freunden sagen.


(ugs.) nachhaken


Hä?


siehe ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%A5%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%8E%E3%83%99%E3%83%AB


siehe ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%A5%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%8E%E3%83%99%E3%83%AB


Abzug {m}; Skonto {n} {m}


zu 2: unkultiviert; unraffiniert sein


auf etwas Weichem reibend, etwas Weiches anfassend


verwüstet werden; verödend werden


na dann König von Baekje, nicht König von Kudara


Sippenbezeichnung: Kudara・no・konikishi


wohl eher "blumiger Freitag" statt "goldener Freitag" zur klaren Abgrenzung zur Golden Week (im Sinne von "Freitag ab Eins macht jeder seins")


Das müsste man letztlich schlicht als Eigennamen einstufen, denn 「X王の子である善光を始祖とする日本の氏族.」 百済王氏(くだらのこにきしし)は、百済最後の王である義慈王の子である善光[注釈 1]を始祖とする日本の氏族。持統朝に百済王の氏姓を賜与された。


百済王_氏 https: //ja.wikipedia.org/wiki/百済王氏



Man muss hier あぐみ und 足組み(あしぐみ) von 足を組む unterscheiden.


"das oberste Hauptschrein" geht genauso. Am besten sollte man die Einträge 伊勢神宮, 至高至貴神社 und 本宗 miteinander verlinken. Das Denotat bleibt ja dasselbe.


至高至貴 selbst sind koordinativ verbundene 形容動詞, wenn das Zeug in dieser festen Kombination nur attributiv verwendet werden sollte, müsste man generisch die neutrale Endung verwenden "(aller)höchstes und (aller)edelstes X". Dabei stellt sich natürlich auch die Frage, ob man diesen Ausdruck, der wohl fast wie ein Terminus verwendet wird und sich de facto ausschließlich nur auf die Stellung des Ise-Schreins als das "oberste Hauptschrein" für die Shintoisten bezieht, "wörtlich" übersetzen sollte.


Es bedeutet "klarer Himmel", "wolkenloser Himmel" auf Deutsch.


伊勢神宮 = 本宗(ほんそう) 神社本庁では伊勢神宮が古来、至高至貴神社であるので、全国の神社の総親神として本宗と仰ぐ。https: //www.weblio.jp/content/本宗


元気_に_している。haben wir schon. Wenn überhaupt, eine gewollt scherzhafte Variante davon http: //www.kaigaikakibito.com/blog/japanese-obsolete-words-dictionary-shigo-jiten-genkishiteru/ Die Konstruktionsabwandlung wie z.B. ...に_し(てい)る -> ...している könnte hier eine Rolle spielen.


auch スル in der Form 「元気してる?」


Relevant ist hier nicht der Ort, sondern der Zustand 狭い所で多数の人が込み合うようすのたとえ https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/15110/meaning/m0u/


überlisten/ausstechen/übertrumpfen und überraschen 出し抜いてあっと言わせる。「仲間の―・してやりたい」


芋を洗うよう(な) voll besetztes Haus, (Veranstaltungs-)Ort, an dem sich viele Menschen tummeln