Weshalb ist zwei als ugs. (俗語) markiert?

anonymous (30.03.2012)

晩産 2 muesste "späte erste Schwangerschaft f (älter als 35 Jahre)." heissen.

anonymous (30.03.2012)

  ✔  

"Trend m zur späten Geburt" sollte gestrichen werden, denn es gibt keinen Trend zur Geburt nach der 43 Woche.

anonymous (30.03.2012)

  ✔  

Kann es sein, dass 晩産 mittlerweile auch im Sinne von 高齢出産 verwendet wird vielleicht unter dem morphologischen Einfluss von z.B. 晩_婚? Dann muss man eine Fallunterscheidung treffen mit [1]... [2]...

anonymous (30.03.2012)

  ✔  

Nicht verwechseln mit 高齢出産.

anonymous (29.03.2012)

Im weniger juristischen Kontext spricht man von "Eigentümer" und "werdendem Eigentümer" als umgangssprachliche Bezeichnungen für direkt oder indirekt Beteiligte (Miteigentümer/Verwalter etc.) - in dem Zeitraum zwischen dem Eigentumserwerb und der Eintragung ins Grundbuch.

anonymous (28.03.2012)

rekrutieren

anonymous (28.03.2012)

Wellness

anonymous (28.03.2012)

  ✔  

純情さ wird als Compound angezeigt, 単純さ als Derivat. Sollte konsistent sein.

xtofu (28.03.2012)

spätgebärend (Mutter ist älter als 35)

anonymous (28.03.2012)

  ✔  

Sechs Siege und EINE Niederlage

Daniel Gerber (28.03.2012)

"Eigenheim" impliziert die Eigennutzung durch den Eigentümer. Und ine sachenrechtliche Unterscheidung zwischen Besitz und Eigentum bringt uns hier, denke ich, nicht weiter, da im normalen Sprachgebrauch Eigenheimbesitzer="Eigenheimeigentümer" ist. Wäre das nicht so, würde man das jeweilige Verhältnis durch stärker unterscheidende Bezeichnungen wie Hausbewohner, Hausbesitzer/-eigentümer kennzeichnen.

Dan (27.03.2012)

Es kann auch eine "Wohnung" in einem Mehrfamilienhaus sein.

anonymous (27.03.2012)

  ✔  

Wenn, dann "Eigenheimbewohner"

anonymous (27.03.2012)

Die jetzige Def. ist noch ungenau, da der betreffende Eigentümer dessen Haus oder Wohnung nicht nur besitzen, sondern auch selbst nutzen muss, wobei der Begriff "Besitzer" - zumindest nach dem dt. Sachenrecht - auch werdende Eigentümer und Mieter umfasst.

anonymous (27.03.2012)

[Zeitschriftenname] Sekai. {liberale Zeitschrift aus dem Iwanami-Verlag, gegründet im Dezember 1945}

anonymous (27.03.2012)

Auf jeden Fall sind die derzeitigen Bedeutungsangaben zu stark eingeschränkt. Es ist schwierig, "schwammige", aber "natürliche" Ausdrücke in Dt. zu finden in der Richtung "entsprechende Maßnahmen gegen/für etw. ergreifen" o.Ä., wobei "unterstützen" oder "kompatibel sein" als EDV-Jargon einstufen eingestuft werden können.

anonymous (25.03.2012)

Obwohl, noch mal kurz überlegt (ich bin der letzte Poster): wenn man das "deal with" elegant ins Deutsche bringt und dann noch sowas wie "unterstützen" dazunimmt, sollte das schon sehr viel abdecken. Siehe auch: Eintrag auf weblio.jp

anonymous (24.03.2012)

Wenn ich mal hilfsweise das Progressive-J-E-WB zu Hilfe nehmen darf: "deal with", "keep up with". Außerdem vielleicht allgemein sowas wie "zur Verfügung stehen für" oder "da sein für" (das geht sicher eleganter) wie z.B. in お客様対応 oder ~対応窓口 etc. Das ist so vom Gefühl her eigentlich sehr häufig.

anonymous (24.03.2012)

Betreibsysteme "unterstützen" Sofware, aber nicht umgekehrt, meine ich.

anonymous (23.03.2012)

  ✔  

Xに対応する -> "mit X kompatibel sein"? "WindowsおよびMac OS X、Linuxに対応する写真管理ソフト" in "Corel DrawやPainterといったソフトで知られるCorelが、WindowsおよびMac OS X、Linuxに対応する写真管理ソフト「AfterShot Pro」を発表している(プレスリリース)。"

anonymous (23.03.2012)

in Vereinen vielleicht: Geschäftsführender Vorsitzender?

anonymous (23.03.2012)

垂れ流しにする sich entladen

Kristof Becker (22.03.2012)

  ✔  

im EDV-Bereich: Bに対応する "B unterstützen(d)"?

anonymous (22.03.2012)

  ✔  

wenig Zutrauen zu sich selbst habend

anonymous (22.03.2012)

  ✔  

nicht akzeptiert/beachtet werden; 世間に通用しない von der Gesellschaft nicht akzeptiert/beachtet werden

Kristof Becker (22.03.2012)

  ✔  

auf etwas reagieren; 画廊が現代アートにどのように対応したかと言うと、。。。 Wenn man schaut, wie die Kunstgalerien auf die Gegenwartskunst reagiert haben,...

Kristof Becker (22.03.2012)

  ✔  

気が/の弱い muss die pejorative Konnotation wie bei "hasenfüßig/-herzig" oder "feige" nicht haben.

anonymous (22.03.2012)

  ✔  

"Feige" scheint leicht daneben zu sein; den Eintrag könnte man überhaupt mit 気が弱い vereiheitlichen.

anonymous (22.03.2012)

日本語では「せこうひ」とも、「しこうひ」とも読みます。 (広辞苑を参照)

anonymous (19.03.2012)

日本語では「せこうひ」と読みます。

anonymous (19.03.2012)

ziehe den Kommentar zurück

dejj (19.03.2012)

auch: Precision / Genauigkeit

dejj (19.03.2012)


  ✔  

自己検査 heisst "Selbstuntersuchung" und nicht "Selbstdiagnose". Die Diagnose ist erst das Ergebnis der "Selbstuntersuchung"

anonymous (18.03.2012)

  ✔  

Eintrag enthält Mojibake

anonymous (17.03.2012)

  ✔  

wider erwarten

anonymous (17.03.2012)

Übersetzung von 烈震 und 強震 sollten getauscht werden: 強震 starkes Erdbeben, 烈震 heftiges Erdbeben

xtofu (17.03.2012)

Sintern

anonymous (16.03.2012)

  ✔  

Sprachw.

anonymous (15.03.2012)