Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Übersetzung eines Gemäldes  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
dennis_himself



Joined: 18/07/2009 03:58:02
Messages: 9
Offline

Hallo!

Ich habe 4 Fragen:

1.
Meine Eltern haben ein Gemälde in ihrer Wohnung.
Zu sehen ist Buddha's Gesicht mit geschlossenen Augen.
Links und rechts unten sind kanji zeichen zu sehen.
Diese würde ich gerne übersetzen.

Also links unten ist 和 zu sehen.
Gut, das macht sinn, aber das Zeichen recht unten kann
ich nur schlecht deuten: 乎

Ich hab das auf der Seite http://lingweb.eva.mpg.de/kanji/ nachgeschaut,
und da steht nur daß das ein Fragepartikel ist. Ist das so richtig?
Also soll ich das als "Harmonie...?" verstehen?
Ich habe diese Zeichen auch schon alleine als Gemälde gesehen.
Soll ich das als Fragezeichen verstehen, oder ist mir da was entgangen?
Ich bin ein japanisch-anfänger, und das steigt noch über meinen Horizont!

2.
Was heißt Fuß auf Japanisch?
Ich komme nur auf "あし".
Aber ist das nicht alles unterhalb des...Allerwertesten?
Also auch Bein, Fußgelenk, Knie etc.?

3.
Mal ganz was anderes, wenn ich in Japan meinen Namen angeben soll (offiziell),
also bei der Polizei oder so, muss ich den dann wirklich an die japanische Sprache
anpassen, oder reicht es wenn ich den ganz normal sage...natürlich Nachname zuerst.
Oder führt sowas zu Problemen?
Also ich heiße Dennis, müsste ich dann デンニス schreiben, oder
reicht es wenn ich Dennis in das Formular schreibe?
Ich heisse ja schließlich nicht Dennisu!
Klingt jetzt vielleicht etwas dämlich die Frage, aber als ich die
Japanische Version von Petra Müller gelesen habe war ich geschockt.
Ich will mal Urlaub in Japan machen, und dann ist sowas nicht
unwichtig finde ich!

4.
Gibt es hier im Forum eigentlich auch Japaner oder Japanerinnen
Oder wird dieses Forum von Studenten beherrscht?
Reine Interesse!

Vielen Dank schonmal an alle die sich die Mühe machen dies zu beantworten!

Viele Grüße
Dennis





Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

dennis_himself wrote:Also links unten ist 和 zu sehen.
Gut, das macht sinn, aber das Zeichen recht unten kann
ich nur schlecht deuten: 乎

Auf Richard Sears' Website zur chinesischen Etymologie fand ich hier die Angabe, daß 乎 auch die Bedeutung 'bei', 'in' oder 'von' haben kann. Traditionell von rechts nach links gelesen wäre 乎和 dann zu verstehen als 'in Harmonie' - mögen die Experten mich korrigieren, falls ich hier Unsinn schreibe.

dennis_himself wrote:Was heißt Fuß auf Japanisch?
Ich komme nur auf "あし".
Aber ist das nicht alles unterhalb des...Allerwertesten?
Also auch Bein, Fußgelenk, Knie etc.?

Das ist in vielen Sprachen so üblich, daß zwischen den verschiedenen Teilen der Extremitäten, also zwischen 'Hand' und 'Arm' oder 'Fuß' und 'Bein' nicht weiter unterschieden wird. Von daher kann 手 für 'Hand' oder 'Arm' stehen, und 足 für 'Fuß' oder 'Bein'.
dennis_himself



Joined: 18/07/2009 03:58:02
Messages: 9
Offline

In Harmonie, macht sinn!

Zum Thema 足:
Und was wenn ich mir jetzt den Fuß gebrochen habe,
und der japanische Arzt schaut in meine Krankenunterlagen...
muss er dann raten was ich mir gebrochen habe?
Also ob Bein oder Fuß? Das wäre beängstigend


FreakRob


[Avatar]

Joined: 26/10/2006 20:33:37
Messages: 181
Offline

Sicher, dass da nicht 平和 steht? Das wäre nämlich 「Frieden」.

Mit der Namensangabe verwirrst Du Japaner bloß. Schreib Deinen Namen ganz normal, in Deiner Landessprache üblich. Notfalls halt in Rōmaji. Normalerweise steht Dein Name ja auch nicht Japanisch auf Deinem Pass, ne? In den meisten Formularen gibt es eh ein Feld für den eigentlichen Namen und ein Feld für die Lesung des Namens. Da kannst Du dann alles machen, was Du möchtest. Gib die Lesung halt auf Japanisch an, wenn Du ganz cool sein willst.

Fuß-Bein-Problem: Es gibt verdammt viele Sprachen (meist slawischen Ursprungs), die nicht direkt unterscheiden, ob es Arm/Hand oder Bein/Fuß ist. Russisch z.B. hat das auch, aber da fragt ja auch niemand nach Ergo, das klappt schon, weil es aus dem Umständen ersichtlich sein wird, bzw. medizinisch es bestimmt noch Fachbegriffe gibt.

cYa,

FreakRob
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Auch in unserer eigenen Sprache ist es im Grunde willkürlich, daß wir den Fuß als eine Einheit betrachten und nicht noch weiter unterteilen. Immerhin besteht unser Fuß aus mindestens sechsundzwanzig verschiedenen Knochen, die bei einem 'Fußbruch' betroffen sein könnten; auch bei uns benötigt der Arzt also eine genauere Angabe, um welchen dieser Knochen es sich handelt, während wir Laien einfach von 'Fußbruch' sprechen.
dennis_himself



Joined: 18/07/2009 03:58:02
Messages: 9
Offline

Stimmt, es ist ein 平!
Tut mir leid, die sehen sich so ähnlich.
Und auf dem Bild ist das Getuscht, deshalb habe ich es verwechselt.
ich kannte es vorher eh nicht, also von daher war es ein recherche-fehler meinerseits!

Das Bein-Fuß Problem ist ja interessant.
Wenn ein Japaner seiner Famile also erzählen will daß er sich
einen Zeh gebrochen hat muss er erstmal die Socke ausziehen
und zeigen was er meint...witzig!

Das mit dem Namen hatte ich mir auch so gedacht...
Bloß nicht versuchen den Dicken zu markieren und irgendwas
zu verjapanisieren...soll er halt auf meinen Ausweis gucken!

Vielen Dank und Gruß
FreakRob


[Avatar]

Joined: 26/10/2006 20:33:37
Messages: 181
Offline

Wenn er sich den Zeh gebrochen hat, dann wird er sagen er hat sich den Zeh gebrochen... 足指 あしゆび ashiyubi nämlich... Wie gesagt, es gibt viele Sachen, die sich medizinisch beschreiben lassen, von daher wird es wohl recht eindeutig sein.

cYa,

FreakRob
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Zu 2.

Fuß - 足元 あしもと
Allerdings verwenden Japaner in manchen Zusammenhängen 足, wenn man auf deutsch Fuß sagen würde.

Zu 4.

Ich verstehe den Gegensatz Japaner <-> Student nicht ganz.

Was ist mit Leuten, die Student und Japaner sind? Oder denen, die weder noch sind?

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

mkill wrote:Fuß - 足元 あしもと

Wirklich? Ich glaube nicht.

Fuß ist あし (足) oder fachsprachlich 足部 (そくぶ).

無知の知
dennis_himself



Joined: 18/07/2009 03:58:02
Messages: 9
Offline

@mkill

Ok, sagen wir es so, nicht viele deutsche (oder deutschsprachige)
sprechen japanisch. Es hat mich nur interessiert woher hier alle
ihr Fachwissen haben. Die Möglichkeiten sind:
1. Sie lernen es in ihrer Freizeit so wie ich...also nicht sehr hohes Fachwissen.
2. Sie haben es studiert...da ist das Fachwissen schon erheblich größer.
3. Sie kommen aus Japan und sind deshalb Muttersprachler...bestes Fachwissen.

Natürlich gibt es auch Halbjapaner die zweisprachig aufgewachsen sind
und nur die ersten 6 Jahre ihres Lebens in Japan gelebt haben...
Die habe ich einfach mal aussen vor gelassen!

...und mit Studenten meinte ich natürlich keine BWL-Studenten!
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Dan wrote:
mkill wrote:Fuß - 足元 あしもと

Wirklich? Ich glaube nicht.


Ok, ich hätte das etwas anders ausdrücken sollen. In manchen Fällen kann man 足元 verwenden, wenn man etwas in Bezug auf die Füße ausdrücken will. Beispiel:

足元が冷えます。 - Ich friere an den Füßen.

足元が危ない - auf wackligen Füßen stehen

usw.

dennis_himself wrote:Ok, sagen wir es so, nicht viele deutsche (oder deutschsprachige)
sprechen japanisch. Es hat mich nur interessiert woher hier alle
ihr Fachwissen haben. Die Möglichkeiten sind:
1. Sie lernen es in ihrer Freizeit so wie ich...also nicht sehr hohes Fachwissen.
2. Sie haben es studiert...da ist das Fachwissen schon erheblich größer.
3. Sie kommen aus Japan und sind deshalb Muttersprachler...bestes Fachwissen.

Natürlich gibt es auch Halbjapaner die zweisprachig aufgewachsen sind
und nur die ersten 6 Jahre ihres Lebens in Japan gelebt haben...


Die Japaner müssen statt dessen Deutsch lernen, eine Sprache die auch ihre Tücken hat.
Muttersprachler haben natürlich in "ihrer" Sprache Vorteile, sie können zum Beispiel besser beurteilen, was natürlich klingt und was nicht. Man sollte aber nicht meinen, dass Muttersprachler automatisch korrekt sind oder Ahnung von Grammatik haben. Das gilt sowohl für Japaner und für Deutsche. Frag mal Leute in Deutschland auf der Straße, ob sie in der Lage wären, einen Satz mit Konjunktiv II zu bilden. (*) Wer dagegen eine Sprache als Fremdsprache vernünftig gelernt hat, ist oft mit den grammatischen Strukturen besser vertraut.

(*) Die Antwort "Ich wäre dazu nicht in der Lage" ist ein Oxymoron...

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
dennis_himself



Joined: 18/07/2009 03:58:02
Messages: 9
Offline

Das mag sein, es hat mich nur interessiert.

Davon mal abgesehen!
Trotzdem bin ich der Überzeugung daß ein Japaner
der seid mehreren Jahren in Deutschland lebt besser
in der Lage wäre etwas ins Japanische zu übersetzen
als ein Deutscher der Japanisch studiert hat.
Sicherlich wäre der Japaner nicht so gut wenn es darum
geht etwas ins Deutsche zu übersetzen.

Mein Japanisch ist relativ schlecht, aber mein
Englisch z.B. ist sehr gut, weil das bei uns in der
Firma die offizielle Firmensprache ist.
Ich könnte garantiert besser etwas von Englisch
nach Deutsch übersetzen als ein Engländer
der Deutsch studiert hat...mit Sicherheit!
Und das allein wegen der praktischen Erfahrung,
mal völlig abgesehen von Grammatikregeln.

Also wenn ich jetzt z.B. wissen möchte was
heißt "xy" auf japanisch würde ich eher dem Japaner vertrauen.

Sicherlich wüßte ich auch nicht was der Konjunktiv II ist,
aber ich würde ihn beim Übersetzen garantiert verwenden
wenn es nötig wäre...unwissend natürlich...aber es wäre richtig!

Aber das ist nur meine Meinung!

Das wird ja ganz schön ausdiskutiert hier...
dabei wollte ich nur wissen ob hier auch
Japaner/innen im Forum sind...

FreakRob


[Avatar]

Joined: 26/10/2006 20:33:37
Messages: 181
Offline

dennis_himself wrote:Das mag sein, es hat mich nur interessiert.
Das wird ja ganz schön ausdiskutiert hier...
dabei wollte ich nur wissen ob hier auch
Japaner/innen im Forum sind...



Ja, sind welche da.

Der Rest Deines Beitrags ist aber Nonsens. Mit solchen Verallgemeinerungen kommt man im Allgemeinen nicht weit.

cYa,

FreakRob
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

dennis_himself wrote:
Davon mal abgesehen!
Trotzdem bin ich der Überzeugung, dass ein Japaner,
der seit mehreren Jahren in Deutschland lebt, besser
in der Lage wäre, etwas ins Japanische zu übersetzen,
als ein Deutscher, der Japanisch studiert hat.
Sicherlich wäre der Japaner nicht so gut, wenn es darum,
ginge, etwas ins Deutsche zu übersetzen.


Normalerweise bin ich im Netz kein Grammatik- und Interpunktionsnazi, aber wenn jemand behauptet irgendeine Sprache gut zu können und dann nichtmal ansatzweise die Kommaregeln seiner eigenen Muttersprache beherrscht, rollen sich mir die Fußnägel hoch.

dennis_himself wrote:Mein Japanisch ist relativ schlecht, aber mein Englisch z.B. ist sehr gut, weil das bei uns in der
Firma die offizielle Firmensprache ist.


Ich benutze es täglich und übersetze auch Texte ins und aus dem Englischen, trotzdem machen mich Freunde, die hier in Japan als Englischleher arbeiten, immer wieder auf Aussprache- und Interferenzfehler aufmerksam. Ich spreche zum Beispiel ständig Wörter, die ich beim Lernen gelesen aber nie gehört habe, falsch aus ("recipe", "gem"), oder benutze deutsche Kollokationen ("to make a photo" anstatt "to take a photo"). Wenn ich andere Deutsche Englisch reden höre, merke ich, dass die meisten dann doch Englisch nicht halb so gut können wie sie meinen.

dennis_himself wrote:Ich könnte garantiert besser etwas aus dem Englischen
ins Deutsche übersetzen als ein Engländer,
der Deutsch studiert hat... mit Sicherheit!
Und das allein wegen der praktischen Erfahrung,
mal völlig abgesehen von Grammatikregeln.



dennis_himself wrote:Sicherlich wüßte ich auch nicht was der Konjunktiv II ist,
aber ich würde ihn beim Übersetzen garantiert verwenden
wenn es nötig wäre...unwissend natürlich...aber es wäre richtig!


Tatsächlich? Oben im ersten Absatz habe ich dir ein Verb auf Konjunktiv II korrigiert, jetzt musst du mir nur noch sagen, welches. Soviel zum Thema "garantiert verwenden".


Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Haf


[Avatar]

Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline

mkill, jetzt hast Du selbst ein Komma zu viel gesetzt in der Korrektur, nach "darum" kommt meiner Satzinterpretation zufolge keines.

Und
Also wenn ich jetzt z.B. wissen möchte was
heißt "xy" auf japanisch würde ich eher dem Japaner vertrauen.

hast Du komplett von ihm übernommen, aber nicht als Zitat markiert. Das verwirrt etwas.

Ernstgemeinte Frage zu Deinen Englischkenntnissen: Hast Du mal einen TOEIC-Test gemacht?

Bezüglich der Aussagen von dennis_himself, da kann ich zum großen Teil auch nicht wirklich zustimmen und verweise auf die fatalen Folgen der Verallgemeinerung. Mehr muss man dazu eigentlich nicht sagen.

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: