Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
"Rapid" als Tattoo  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
pareralounge



Joined: 22/07/2009 11:09:04
Messages: 1
Offline

Der beste Freund meines Mannes ist absoluter Fanatiker des Fußballclubs Rapid Wien.
Er möchte sich Rapid auf japanisch tattoowieren lassen.....jetzt stellt sich mir die Frage soll
ich jetzt Rapid auf normale Kanjiübersetzung dafür benutzten oder lieber Katakana....da
es ja schließlich ein Vereinsname ist???

Was meint ihr?

Lg Joanna
ralferly


[Avatar]

Joined: 10/07/2006 19:43:01
Messages: 82
Offline

Punkt eins sollte sein: Er sollte es sich auf Deutsch tätowieren lassen, wenn er sich nicht für seine Begeisterung schämt.

Punkt zwei ist: Er sollte sich es auf Deutsch tätowieren lassen, weil niemand (einschließlich er und ca. 127 Mio. Japaner) nicht verstünden, was das bedeuten soll.

Punkt drei ist: Er sollte es sich auf Deutsch tätowieren lassen, da es keine halbwegs verbindliche Kanji-Übersetzung geben kann, es sei denn, das "Rapid" hätte eine feste Bedeutung und wäre kein Eigenname.

Und jetzt die erlösende Antwort: Das hier ist die Wikipedia-Seite zu dem entsprechenden Verein.
http://ja.wikipedia.org/wiki/SKラピード・ウィーン

Das sieht nun wirklich keinesfalls originell aus, also belasst es besser auf Deutsch!


wadoku user
[ICQ]
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

pareralounge wrote:normale Kanjiübersetzung


Erkläre bitte, was eine "normale Kanjiübersetzung" sein soll.
Moo



Joined: 01/03/2007 18:55:56
Messages: 74
Offline

mkill wrote:
pareralounge wrote:normale Kanjiübersetzung


Erkläre bitte, was eine "normale Kanjiübersetzung" sein soll.

Normal weiß ich nicht, aber so was wie 急速維納 ginge natürlich, wenn er sicher gehen will, von niemandem verstanden zu werden.

Ansonsten würde ich empfehlen, dieselbe Frage in einem Chinaforum zu stellen. Die Chinesen verwenden für Fremdwörter auch heute noch richtige chinesische Schriftzeichen.
Edit: Nicht nötig. Wozu gibt es die chinesische Wikipedia: 維也納迅速

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B6%AD%E4%B9%9F%E7%B4%8D%E8%BF%85%E9%80%9F%E8%B6%B3%E7%90%83%E4%BF%B1%E6%A8%82%E9%83%A8
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

@Moo: Meine Frage wegen "normal" bezog sich darauf, dass man Wörter / Begriffe zwar auf Japanisch übersetzen kann, es dann aber darauf ankommt, mit welchen Zeichen das entsprechende Wort auf Japanisch geschrieben wird. Es kann sein, dass es Kanji gibt, muss aber nicht.

"In Kanji" kann man jedenfalls nicht übersetzen, da es nur eine Schrift ist, keine Sprache. Das ist so, als würde man im Restaurant die Speisekarte essen.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: