In dem anderen Thread habe ich freilich nur die englische Version zitiert. Der Sinn stimmt dabei zwar weitgehend überein, aber wenn Du es genauer wissen willst, versuche ich es hier noch einmal mit einer Schritt-für-Schritt-Übertragung (mögen mich die Experten korrigieren, wenn ich etwas Falsches schreibe).
手を 取り合って このまま 行こう
teo toriatte konomama ikō
die Hand (Akkusativ) - halten - so - gehen wollen (drückt die Wirkung in die Zukunft aus)
> Laß uns einander stets an der Hand halten,
愛する人 よ
aisuruhito yo
Geliebte - ! (zeigt die direkte Ansprache)
> meine Geliebte!
静かな 宵に 光を 灯し
shizukana yoini hikario tomoshi
still - am Abend - das Licht (Akk.) - anzünden
> Am stillen Abend zünden wir das Licht an,
愛しき 教えを 抱き
itoshiki oshieo idaki
teuer - die Lehre (Akk.) - im Herzen tragen
> während wir teure Lehren im Herzen tragen.
|