Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Bitte helft mir beim übersetzten!!  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Theo34


[Avatar]

Joined: 06/06/2009 05:12:35
Messages: 3
Offline

Hallo,brauche dringend eure hilfe.habe mir in griechenland ein tattoo gemacht(siehe avatar bild) das "GLAUBE" auf chinesisch bedeuten sollte.jetzt kann ich nirgends im internet dieses symbol finden das ich auf meinem ruecken trage.jemand sagte mir das es japanisches kanji sein koennte.mache mir richtig sorgen das es etwas anderes,oder sogar garnichts bedeutet.danke im voraus...
[MSN]
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Wenn mich meine kurzsichtigen Augen nicht täuschen, könnte das dieses Zeichen hier sein:
image

Das käme auch von der Bedeutung einigermaßen hin: respektvoll, ehrerbietig, andächtig, sorgfältig, gewissenhaft.

Übrigens sind chinesische Zeichen (hanzi) und japanische (kanji) weitgehend identisch, werden also in beiden Sprachen verstanden, wenn auch mit unterschiedlicher Aussprache.
Theo34


[Avatar]

Joined: 06/06/2009 05:12:35
Messages: 3
Offline

vielen dank fuer deine wertvolle antwort Bookworm,vielen dank...
[MSN]
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Keine Ursache; es soll mich freuen, wenn ich behilflich sein konnte.
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Bookworm wrote:Übrigens sind chinesische Zeichen (hanzi) und japanische (kanji) weitgehend identisch, werden also in beiden Sprachen verstanden, wenn auch mit unterschiedlicher Aussprache.


Wenn es denn so einfach wäre... Viele Zeichen, die heutzutage im Japanischen verwendet werden sind im Chinesischen obsolet oder umgekehrt, Nebenbedeutungen in einer Sprache sind die Hauptbedeutung in der anderen, oder Zeichen haben in einer der Sprachen in den letzten 700 Jahren neue Bedeutungen angenommen die in der anderen Sprache nicht übernommen wurden...

@Theo34: Wenn ich das Bild richtig interpretiere hast du dir da noch mehr Zeichen stechen lassen. Stell mal besser alle Zeichen hier rein, es besteht nämlich die Gefahr dass die Zeichen zusammen gelesen etwas bedeuten dass du so nicht vorhergesehen hast...

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

mkill wrote:Wenn es denn so einfach wäre... Viele Zeichen, die heutzutage im Japanischen verwendet werden sind im Chinesischen obsolet oder umgekehrt, Nebenbedeutungen in einer Sprache sind die Hauptbedeutung in der anderen, oder Zeichen haben in einer der Sprachen in den letzten 700 Jahren neue Bedeutungen angenommen die in der anderen Sprache nicht übernommen wurden...

Natürlich hast Du recht, ich habe den Sachverhalt hier stark vereinfacht. Aber ich wollte an dieser Stelle Theo34 nicht mit einer langatmigen Abhandlung auf die Nerven gehen über chinesisch-japanische Kulturkontakte seit der Nara-Epoche, die allmähliche Entwicklung der verschiedenen Schriftsysteme, schließlich die unterschiedlichen Reformbemühungen um eine Schriftvereinfachung im 20. Jahrhundert usw. usf.

Auch bei dem Zeichen 恪 habe ich übrigens den Eindruck gewonnen, daß die Bedeutung in beiden Sprachen leichte Nuancen aufweist: während im Chinesischen der Gedanke des Respekts, der Ehrfurcht und der Andacht im Vordergrund steht, kommt im Japanischen mehr der Aspekt der Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit zum Ausdruck.
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Bookworm wrote:Auch bei dem Zeichen 恪 habe ich übrigens den Eindruck gewonnen, daß die Bedeutung in beiden Sprachen leichte Nuancen aufweist: während im Chinesischen der Gedanke des Respekts, der Ehrfurcht und der Andacht im Vordergrund steht, kommt im Japanischen mehr der Aspekt der Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit zum Ausdruck.


Wie kommst du zu diesem Eindruck?

niremori
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Durch den Vergleich der Übersetzungen in den verschiedenen Online-Wörterbüchern.

Wadoku gibt dazu die beiden Wendungen 恪勤 (gewissenhafte Erfüllung einer Dienstpflicht) und 恪守 (aufmerksames Befolgen), im Kanji-Lexikon finde ich die Übersetzungen 'aufrichtig', 'ernst', und Denshi Jisho übersetzt mit 'carefulness'.

Im Chinesisch-Deutschen Wörterbuch bei chinaboard.de hingegen steht für 恪 'ehrerbietig', 'achtungsvoll', das Chinese Character Dictionary bei mandarintools.com gibt als Bedeutungen 'respectful', 'reverent' an, und Richard Sears' Chinese Etymology schließlich nennt 'to respect', 'respectful' und 'reverent'.

Das hat mich auf den Gedanken der unterschiedlichen Nuancen gebracht. Letztlich sind die Bedeutungen natürlich nicht weit voneinander entfernt.
Theo34


[Avatar]

Joined: 06/06/2009 05:12:35
Messages: 3
Offline

Hallo.Hier ist ein bild vom ganzen tattoo...eigentlich sollten die buchstaben von oben nach unten folgende bedeutung haben:gesundheit,liebe,glaube,glueck,kraft.http://www.bilder-space.de/show.php?file=09.069ZzlSc8D53ntub0.jpg
[MSN]
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Theo34 wrote:Hallo.Hier ist ein bild vom ganzen tattoo...eigentlich sollten die buchstaben von oben nach unten folgende bedeutung haben:gesundheit,liebe,glaube,glueck,kraft.http://www.bilder-space.de/show.php?file=09.069ZzlSc8D53ntub0.jpg


Mmhh... der Tätowierer hatte überhaupt keine Ahnung von chinesischer Kalligraphie. Die Zeichen sehen wirklich grottig aus. Ich hätte das in betrunkenem Zustand mit einem Filzstift besser hinbekommen, speziell 愛 für Liebe. Leider ist das absolut normal bei Kanji-Tattoos.

Die Zeichen selbst 康 愛 恪 吉 力 ergeben in der Reihenfolge überhaupt keinen Sinn. Es ist das chinesische Äquivalent von GesuLieGlauGlüKra

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Haf


[Avatar]

Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline

mkill wrote:Die Zeichen selbst 康 愛 恪 吉 力 ergeben in der Reihenfolge überhaupt keinen Sinn. Es ist das chinesische Äquivalent von GesuLieGlauGlüKra

Immer noch besser gar kein Sinn, als ein überaus peinlicher. ^^

Bei der Qualität der Ausführung muss ich zustimmen, professionell ist was anderes. Währe das so auf meinem Körper, würde ich mein Geld zurückverlangen, oder besser noch, die Kosten für eine Laserbehandlung/Korrektur.

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: