Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Hilfe bei der Übersetzung: "Und ich sag das nicht, weil ich betrunken bin!"  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Olga



Joined: 27/05/2009 00:16:46
Messages: 1
Offline

Hallo! Könnte mir bitte jemand helfen? Ich muss einen Satz auf Japanisch übersetzen: "Und ich sag das nicht, weil ich betrunken bin!" Vielen Dank
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Olga wrote:Hallo! Könnte mir bitte jemand helfen? Ich muss einen Satz auf Japanisch übersetzen: "Und ich sag das nicht, weil ich betrunken bin!" Vielen Dank


Ohne die genaueren Umstaende zu kennen, macht es nicht viel Sinn, eine Uebersetzung vorzuschlagen.

niremori
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Ich denke mal, dass es darum geht, dass jemand im betrunkenen Zustand sein Herz öffnet (sehr japanisch), um dann mit diesem Satz hinterherzuschieben dass er es ernst meint (ob das was bringt?)

Nur ob es darum geht, dem Chef die Meinung zu geigen, oder ob da jemand seine langgehegten Liebesgefühle offenbaren will, macht dann schon unterschiede in der Wortwahl...

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Gotokun



Joined: 04/03/2009 01:02:31
Messages: 22
Offline

"Und ich sag das nicht, weil ich betrunken bin!" Vielen Dank
「だから俺はそんなこたぁ言ってねえ、なんせ俺は酔ってっからな」大層ありがと
[Email]
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Gotokun wrote:"Und ich sag das nicht, weil ich betrunken bin!" Vielen Dank
「だから俺はそんなこたぁ言ってねえ、なんせ俺は酔ってっからな」大層ありがと


Goto-kun, die Logik des deutschen Satzes ist umgekehrt. Das "nicht" bezieht sich auf das direkt nachfolgende "weil ich betrunken bin". Deutsch ist manchmal wirklich fies und schwer.

Deine Übersetzung:
「だから俺はそんなこたぁ言ってねえ、なんせ俺は酔ってっからな」 = Weil ich betrunken bin sage ich das nicht.

Die Anfrage:
"Und ich sag das nicht, weil ich betrunken bin!" = こういうことを言うって、よっぱらってるわけじゃない (<- ich bin nicht so fit in Umgangssprache, keine Korrektheitsgarantie)

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

「...なんせ俺は酔ってっからな」

Diesen nachgeschobenen Teilsatz könnte man mit "zumal ich betrunken bin" o.Ä. übersetzen, meine ich,
「だから俺はそんなこたぁ言ってねえ、

und diesen vorderen Satz vielleicht mit "Darum sagte ich so etwas nicht./Darum habe ich so etwas nicht gesagt."
Worauf sich だから, also "darum", "deshalb", bezieht, steht in dem von Goto-kun zitierten Satz nicht. Der eigentliche Grund, warum der Sprecher "so etwas nicht gesagt hat", bleibt, da dort nur だから steht, im Satz unklar. Dass der Sprecher betrunken ist, ist - zumindest in der Argumentation des Sprechers - nicht der eigentliche Grund, glaube ich, denn だから und なにせ...から können sich ja, ob anaphorisch oder kataphorisch, nicht aufeinander beziehen.
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Joschl wrote:
「...なんせ俺は酔ってっからな」

Diesen nachgeschobenen Teilsatz könnte man mit "zumal ich betrunken bin" o.Ä. übersetzen, meine ich,
「だから俺はそんなこたぁ言ってねえ、

und diesen vorderen Satz vielleicht mit "Darum sagte ich so etwas nicht./Darum habe ich so etwas nicht gesagt."
Worauf sich だから, also "darum", "deshalb", bezieht, steht in dem von Goto-kun zitierten Satz nicht. Der eigentliche Grund, warum der Sprecher "so etwas nicht gesagt hat", bleibt, da dort nur だから steht, im Satz unklar. Dass der Sprecher betrunken ist, ist - zumindest in der Argumentation des Sprechers - nicht der eigentliche Grund, glaube ich, denn だから und なにせ...から können sich ja, ob anaphorisch oder kataphorisch, nicht aufeinander beziehen.


Der erfragte Satz war: "Und ich sag das nicht, weil ich betrunken bin!"
Die Beantwortung meiner Rueckfrage nach etwas Kontext bzw. nach der Situation, in der dieser Satz geaeussert werden soll, haette verschiedene Unklarheiten beseitigen koennen. Da nichts gekommen ist, koennen wir nur Vermutungen anstellen.

1. Der Satz koennte heissen, dass sich jemand weigert etwas zu sagen, weil er (oder sie) betrunken ist.
Man koennte dies auch so formulieren: "Weil ich betrunken bin, sage ich das nicht."
2. Der Satz koennt aber auch heissen, dass jemand, der betrunken ist, etwas sagen will und zuvor noch betonen will, dass er (oder sie) es wirklich so meint.
Dies koennte man auch so formulieren: "Nicht weil ich betrunken bin, sage ich es."

Wie schon mkill wuerde auch ich Nr. 2 vorziehen. Gotokun hat jedoch eine Uebersetzung von Nr. 1 geboten, wobei er das 'sag' als 'sagte' interpretierte:

「だから俺はそんなこたぁ言ってねえ、なんせ俺は酔ってっからな」

und mkill hat dies so wiedergegeben: "Weil ich betrunken bin, sage ich das nicht." (das 'sage' muesste man jedoch durch 'habe gesagt' ersetzen.
Die Version von Joschl ("Darum habe ich so etwas nicht gesagt - zumal ich betrunken bin") ist, so denke ich, nicht korrekt, denn sie beruht auf einem falschen Verstaendnis von だから. Dieses ist hier nicht als 'darum' oder 'deshalb' zu verstehen, sondern als "nun hoer mal". Man koennt etwa so uebersetzen: "Nun hoer mal, ich habe das nicht gesagt - ich bin naemlich betrunken." Wobei mir die Logik hinter diesem japanischen Satz etwas raetselhaft ist.
Die Zusatzhypothese eines ungenannten 'eigentlichen Grundes' macht das ganze nur noch komplizierter und ist daher sehr unwahrscheinlich.

Wenn man den erfragten Satz ("Und ich sag das nicht, weil ich betrunken bin!") betrachtet, dann hat Gotokun (bis auf den Zeitaspekt) mit seiner Ueberseztung recht, denn das 'sagen' ist verneint.

Dass Nr. 2 eigentlich gemeint war, ist selbstverstaendlich nur eine Vermutung, die aber mir - und offensichtlich auch mkill - plausibel erscheint.
Dann muesste allerdings das Komma vor dem 'nicht' stehen und nicht danach.
Also: "Und ich sag das, nicht weil ich betrunken bin [, sondern weil ich es wirklich so meine]!"

Solange unklar ist, was verneint werden soll (das 'sagen' oder die Begruendung), ist es schwierig diesen Satz zu uebersetzen.

niremori


Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Gotokun wrote:"Und ich sag das nicht, weil ich betrunken bin!" Vielen Dank
「だから俺はそんなこたぁ言ってねえ、なんせ俺は酔ってっからな」大層ありがと

Die Worte 'Vielen Dank' am Schluß gehören nicht zum Satz, der übersetzt werden soll; hier hat sich Olga nur im Voraus für die Hilfe bei der Übersetzung bedankt.

Niremori wrote:Dass Nr. 2 eigentlich gemeint war, ist selbstverstaendlich nur eine Vermutung, die aber mir - und offensichtlich auch mkill - plausibel erscheint.
Dann muesste allerdings das Komma vor dem 'nicht' stehen und nicht danach.
Also: "Und ich sag das, nicht weil ich betrunken bin [, sondern weil ich es wirklich so meine]!"

Was das Komma betrifft, möchte ich hier widersprechen; das steht meiner Meinung nach schon an der richtigen Stelle, so daß man den Satz ergänzen könnte:
"Und ich sag' das nicht [nur deshalb], weil ich betrunken bin[, sondern weil das auch im nüchternen Zustand meine ehrliche Meinung ist]!"

Was den Inhalt angeht, stimme ich aber zu. Denn wenn tatsächlich die erste Bedeutungsvariante gemeint wäre, müßte der Satz umgestellt werden, worauf Mkill ja bereits hingewiesen hat.

Die Bedeutungsverschiebung ließe sich auch noch durch die Betonung ausdrücken:
Variante 1: "Und ich sage das nicht, weil ich betrunken bin!"
Variante 2: "Und ich sag' das nicht, weil ich betrunken bin!"

Aber genug der Erbsenzählerei, letztlich kann hier nur Olga für Aufklärung sorgen, was mit dem Satz ausgesagt werden soll.
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Sprachlogik hin- oder her, aus dem Kontext heraus macht nur Nr. 2 Sinn. Leute werden im betrunkenen Zustand normalerweise gesprächiger.

Dass jemand betrunken ist und deswegen etwas nicht sagt, sollte eigentlich nicht vorkommen.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Das ist ein überzeugendes Argument. Da ich mit diesem Zustand keine eigenen Erfahrungen habe, kann ich zwar nur von Beobachtungen an anderen Leuten ausgehen, aber gelange auch so zu dem eindeutigen Fazit: Du hast recht!
Gotokun



Joined: 04/03/2009 01:02:31
Messages: 22
Offline

mkill wrote:Deine Übersetzung:
「だから俺はそんなこたぁ言ってねえ、なんせ俺は酔ってっからな」 = Weil ich betrunken bin sage ich das nicht.
Die Anfrage:
"Und ich sag das nicht, weil ich betrunken bin!" = こういうことを言うって、よっぱらってるわけじゃない (<- ich bin nicht so fit in Umgangssprache, keine Korrektheitsgarantie)

Ah, verstehe. Dann sollte man den Satz wie folgt übersetzen.
だから俺は、酔ってからといって、んなことを言ってんじゃない。
だから entspricht hier nicht darum oder deshalb.
Ich bin mir nicht sicher, wie man Und am Satzbeginn übersetzen soll.
それでだな wäre besser gewesen.
[Email]
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Gotokun wrote:Ich bin mir nicht sicher, wie man Und am Satzbeginn übersetzen soll.


Das "Und" dient dazu, klarzustellen, dass sich der Satz auf das vorher gesagte bezieht. Außerdem betont es nochmal. Ich würde sagen, dass das mit だから am Satzanfang ausreichend wiedergegeben ist.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: