Niremori wrote:Fragen sind nie dumm.
Das war auch nur scherzhaft gemeint. Ich hoffe allerdings tatsächlich, daß ich mich im Lauf der Zeit im Umgang mit den zur Verfügung stehenden Materialien verbessern und dann in der Lage sein werde, häufiger selbständig Antworten zu finden, ohne bei jeder Kleinigkeit erst nachfragen zu müssen.
Niremori wrote:Der Kontext ist: 誰もが荷物抱えてると知ったときから あたたかい気持ちが芽生え始めた
"Seit ich verstanden habe, dass jeder seine Last zu tragen hat, wuchs ein あたたかい気持ち (da faellt mir gerade nichts Passendes ein) in mir heran."
Da habe ich den Fehler gemacht, mir jede Zeile einzeln für sich vorzunehmen, ohne den Zusammenhang ausreichend zu bedenken. Also versuche ich es jetzt, mit der neugewonnenen Erkenntnis den ganzen dritten Vers im Zusammenhang zu übertragen.
誰もが荷物抱えてると知ったときから
あたたかい気持ちが芽生え始めた
この哀しみはいつかきっと優しさになる
あなたに会えた 丘の上 風が吹く
Das ergibt dann etwa: 'Seit ich verstanden habe, dass jeder seine Last zu tragen hat, begann sich ein angenehmes Gefühl in mir zu entwickeln; diese Traurigkeit wird sich irgendwann sicherlich in Zärtlichkeit verwandeln; auf dem Hügel, wo ich dich traf, bläst der Wind'.
Niremori wrote:Das 迷わずくれた gehoert zum (ずっと忘れない) 一途な想いを der Zeile zuvor. Das heisst dann etwa: "(Ich kann nicht vergessen), dass du mir ohne zu zoegern deine Zuwendung (/Gedanken) geschenkt hast - danke ..."
Dann versuche ich es jetzt auch mit dem vierten Vers im Zusammenhang.
ずっと忘れない ふるえる眼差し
とまどい不安 恋する喜び
ずっと忘れない 一途な想いを
迷わずくれた ありがとう ごめんね
Das sollte dann etwa bedeuten: 'Ich kann nicht vergessen, wie mein Blick zitterte vor Verwirrung, Sorge, Liebe und Freude, ich kann nicht vergessen, wie du mir ohne zu zögern deine aufrichtige Zuwendung geschenkt hast - danke - es tut mir leid - nicht wahr'.
Oder muß das hier eher 'dein Blick' heißen? Ich habe immer noch einige Schwierigkeiten dabei, in japanischen Texten die handelnden Personen zu erkennen.
Niremori wrote:Der Kontext ist: 何気ない日々 送ることの幸せ感じ 安らぎを抱きしめ 生きてゆきたい
Ich denke, dass das -たい der folgenden Zeile hier ergaenzt werden muss.
Also etwa: "Ich moechte das Glueck verspueren, ruhige Tage zu verbringen, ..."
Nun probiere ich auch hier mein Glück mit dem ganzen Vers.
何気ない日々 送ることの幸せ感じ
安らぎを抱きしめ 生きてゆきたい
この哀しみはいつかきっと優しさになる
泣いてもいいよ そっとなでてあげるから
Daraus ergäbe sich dann ungefähr folgendes: 'Ich möchte das Glück verspüren, sorglose Tage zu verbringen und in innerem Frieden zu leben; diese Traurigkeit wird sich irgendwann sicherlich in Zärtlichkeit verwandeln; es ist auch gut zu weinen, wenn ich dich sacht berühre'.
Niremori wrote:Ausserdem ist die Partikel を nach 幸せ weggelassen worden.
Ich hatte den Eindruck, daß nicht nur in diesem Text des öfteren Partikeln einfach unter den Tisch fielen. Das ist auch eine Sache, an die ich mich in japanischen Texten erst noch gewöhnen muß.