Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
迷わずくれた  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

In dem Computerspiel Kimi Ga Nozomu Eien (君が望む永遠) gibt es ein Lied mit demselben Titel. Den japanischen Text dafür fand ich hier.

Die letzte Zeile im vierten Vers lautet: 迷わずくれた ありがとう ごめんね. Das müßte etwa heißen 'Du hast mich ganz verlegen gemacht - danke - es tut mir leid - nicht wahr'. Welche Bedeutung hat aber nun die Form 迷わず? Das ず als Endung ist mir bisher noch nicht begegnet - vielleicht hätte ich mir doch ein größeres Grammatikbuch kaufen sollen. Oder verwandelt sich hier lediglich das すvon 迷わす in ein ず, wenn das Wort mit くれる kombiniert wird?

Im sechsten Vers heißt es in der zweiten Zeile: 安らぎを抱きしめ 生きてゆきたい. Das habe ich interpretiert als 'Ich möchte in der Stille weiterleben'. Oder muß ich hier ゆく eher im Sinn von 'weggehen, zu Ende gehen' verstehen, so daß die Bedeutung dann wäre: 'Ich sehne mich nach Ruhe und möchte mein Leben beenden'?

Und in der ersten Zeile im achten Vers steht: 誰もがみんな涙こらえ歩いていく. Versuchsweise übertrage ich dies erst einmal als 'Jemand wird alle Tränen ertragen und so weiterleben', aber bei dieser Aneinanderreihung von Verben bin ich mir nicht recht sicher, ob ich das korrekt verstanden habe.
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

-zu ist eine alte Form der Verneinung.
Siehe Punkt "38.2. -zu ず"

Zu ~いく/~ゆく siehe hier.
Insofern ist "weiterleben" für 生きてゆきたい richtig. Allerdings ist 安らぎ an der Stelle meiner Meinung nach mit Ruhe oder innerem Frieden besser übersetzt.

誰もがみんな涙こらえ歩いていく
Jeder geht, alle Tränen zurückhaltend, weiter.

無知の知
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Dan wrote:誰もがみんな涙こらえ歩いていく
Jeder geht, alle Tränen zurückhaltend, weiter.


「みんな涙」 kann nicht "alle Tränen" heissen.
Vielmehr ist 「誰もがみんな」 ein feste Wendung für "jeder".
Das heisst: "Jeder geht, die Tränen zurückhaltend, weiter."

niremori
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Niremori wrote:
Dan wrote:誰もがみんな涙こらえ歩いていく
Jeder geht, alle Tränen zurückhaltend, weiter.


「みんな涙」 kann nicht "alle Tränen" heissen.
Vielmehr ist 「誰もがみんな」 ein feste Wendung für "jeder".
Das heisst: "Jeder geht, die Tränen zurückhaltend, weiter."

niremori

Ah, danke für den Hinweis.

無知の知
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Dan wrote:-zu ist eine alte Form der Verneinung.
Siehe Punkt "38.2. -zu ず"

Dann wäre die Bedeutung von 迷わずくれた nicht 'Du hast mich verlegen gemacht", sondern im Gegenteil "Du hast mir geholfen, meine Verwirrung zu überwinden" oder ähnlich.

Und vielen Dank für den Hinweis auf die Lehrmaterialien - die umfangreichen Erklärungen zur Grammatik werden mir sicherlich noch öfter weiterhelfen, so daß ich dann nicht mehr ganz so viele dumme Fragen hier im Forum stellen muß.

Dan wrote:Allerdings ist 安らぎ an der Stelle meiner Meinung nach mit Ruhe oder innerem Frieden besser übersetzt.

Das leuchtet mir ein. 安らぎ bezeichnet offenkundig eine Gemütsverfassung, nicht die äußerliche Abwesenheit von Lärm.

Niremori wrote:「みんな涙」 kann nicht "alle Tränen" heissen.
Vielmehr ist 「誰もがみんな」 ein feste Wendung für "jeder".
Das heisst: "Jeder geht, die Tränen zurückhaltend, weiter."

Und wieder einmal habe ich hier europäisch 'von links nach rechts' gedacht statt andersherum, und dabei die Wörter falsch zusammengezogen - und nun habe ich auch noch Dan damit durcheinandergebracht.


Wenn ich schon dabei bin, habe ich gleich noch zwei Fragen.

Im dritten Vers steht in der ersten Zeile 誰もが荷物抱えてると知ったときから, was ich nun versuchsweise wiedergebe als 'Seit der Zeit, als jeder seine Last trug, wußte ich es'. Oder habe ich die Konstruktion hier falsch verstanden, wenn ich das と mit 'als' übersetze?

Und im sechsten Vers heißt die erste Zeile 何気ない日々 送ることの幸せ感じ; das verstehe ich als 'Unabsichtlich spüre ich bei jedem vergangenen Tag ein Glücksgefühl'. Aber hierbei bin ich mir nicht sicher, ob ich die Bedeutung von 送ること in diesem Zusammenhang korrekt erfaßt habe.
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Bookworm wrote:Dann wäre die Bedeutung von 迷わずくれた nicht 'Du hast mich verlegen gemacht", sondern im Gegenteil "Du hast mir geholfen, meine Verwirrung zu überwinden" oder ähnlich.


Das 迷わずくれた gehoert zum (ずっと忘れない) 一途な想いを der Zeile zuvor. Das heisst dann etwa: "(Ich kann nicht vergessen), dass du mir ohne zu zoegern deine Zuwendung (/Gedanken) geschenkt hast - danke ..."

Bookworm wrote:Und vielen Dank für den Hinweis auf die Lehrmaterialien - die umfangreichen Erklärungen zur Grammatik werden mir sicherlich noch öfter weiterhelfen, so daß ich dann nicht mehr ganz so viele dumme Fragen hier im Forum stellen muß.


Fragen sind nie dumm.

Bookworm wrote:Im dritten Vers steht in der ersten Zeile 誰もが荷物抱えてると知ったときから, was ich nun versuchsweise wiedergebe als 'Seit der Zeit, als jeder seine Last trug, wußte ich es'. Oder habe ich die Konstruktion hier falsch verstanden, wenn ich das と mit 'als' übersetze?


Der Kontext ist: 誰もが荷物抱えてると知ったときから あたたかい気持ちが芽生え始めた
"Seit ich verstanden habe, dass jeder seine Last zu tragen hat, wuchs ein あたたかい気持ち (da faellt mir gerade nichts Passendes ein) in mir heran."

Bookworm wrote:Und im sechsten Vers heißt die erste Zeile 何気ない日々 送ることの幸せ感じ; das verstehe ich als 'Unabsichtlich spüre ich bei jedem vergangenen Tag ein Glücksgefühl'. Aber hierbei bin ich mir nicht sicher, ob ich die Bedeutung von 送ること in diesem Zusammenhang korrekt erfaßt habe.


Der Kontext ist: 何気ない日々 送ることの幸せ感じ 安らぎを抱きしめ 生きてゆきたい
Ich denke, dass das -たい der folgenden Zeile hier ergaenzt werden muss. Ausserdem ist die Partikel を nach 幸せ weggelassen worden.

Also etwa: "Ich moechte das Glueck verspueren, ruhige Tage zu verbringen, ..."

niremori
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Niremori wrote:Fragen sind nie dumm.

Das war auch nur scherzhaft gemeint. Ich hoffe allerdings tatsächlich, daß ich mich im Lauf der Zeit im Umgang mit den zur Verfügung stehenden Materialien verbessern und dann in der Lage sein werde, häufiger selbständig Antworten zu finden, ohne bei jeder Kleinigkeit erst nachfragen zu müssen.

Niremori wrote:Der Kontext ist: 誰もが荷物抱えてると知ったときから あたたかい気持ちが芽生え始めた
"Seit ich verstanden habe, dass jeder seine Last zu tragen hat, wuchs ein あたたかい気持ち (da faellt mir gerade nichts Passendes ein) in mir heran."

Da habe ich den Fehler gemacht, mir jede Zeile einzeln für sich vorzunehmen, ohne den Zusammenhang ausreichend zu bedenken. Also versuche ich es jetzt, mit der neugewonnenen Erkenntnis den ganzen dritten Vers im Zusammenhang zu übertragen.

誰もが荷物抱えてると知ったときから
あたたかい気持ちが芽生え始めた
この哀しみはいつかきっと優しさになる
あなたに会えた 丘の上 風が吹く

Das ergibt dann etwa: 'Seit ich verstanden habe, dass jeder seine Last zu tragen hat, begann sich ein angenehmes Gefühl in mir zu entwickeln; diese Traurigkeit wird sich irgendwann sicherlich in Zärtlichkeit verwandeln; auf dem Hügel, wo ich dich traf, bläst der Wind'.

Niremori wrote:Das 迷わずくれた gehoert zum (ずっと忘れない) 一途な想いを der Zeile zuvor. Das heisst dann etwa: "(Ich kann nicht vergessen), dass du mir ohne zu zoegern deine Zuwendung (/Gedanken) geschenkt hast - danke ..."

Dann versuche ich es jetzt auch mit dem vierten Vers im Zusammenhang.

ずっと忘れない ふるえる眼差し
とまどい不安 恋する喜び
ずっと忘れない 一途な想いを
迷わずくれた ありがとう ごめんね

Das sollte dann etwa bedeuten: 'Ich kann nicht vergessen, wie mein Blick zitterte vor Verwirrung, Sorge, Liebe und Freude, ich kann nicht vergessen, wie du mir ohne zu zögern deine aufrichtige Zuwendung geschenkt hast - danke - es tut mir leid - nicht wahr'.

Oder muß das hier eher 'dein Blick' heißen? Ich habe immer noch einige Schwierigkeiten dabei, in japanischen Texten die handelnden Personen zu erkennen.

Niremori wrote:Der Kontext ist: 何気ない日々 送ることの幸せ感じ 安らぎを抱きしめ 生きてゆきたい
Ich denke, dass das -たい der folgenden Zeile hier ergaenzt werden muss.

Also etwa: "Ich moechte das Glueck verspueren, ruhige Tage zu verbringen, ..."

Nun probiere ich auch hier mein Glück mit dem ganzen Vers.

何気ない日々 送ることの幸せ感じ
安らぎを抱きしめ 生きてゆきたい
この哀しみはいつかきっと優しさになる
泣いてもいいよ そっとなでてあげるから

Daraus ergäbe sich dann ungefähr folgendes: 'Ich möchte das Glück verspüren, sorglose Tage zu verbringen und in innerem Frieden zu leben; diese Traurigkeit wird sich irgendwann sicherlich in Zärtlichkeit verwandeln; es ist auch gut zu weinen, wenn ich dich sacht berühre'.

Niremori wrote:Ausserdem ist die Partikel を nach 幸せ weggelassen worden.

Ich hatte den Eindruck, daß nicht nur in diesem Text des öfteren Partikeln einfach unter den Tisch fielen. Das ist auch eine Sache, an die ich mich in japanischen Texten erst noch gewöhnen muß.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: