Auf der Suche nach dem Text für den Song
Tokyo, Mon Amour von
Pizzicato Five habe ich im Internet bisher nur eine Version in Rōmaji gefunden. Der erste Vers sieht dort so aus.
mon amour anata to koi ni ochita kono machi ni
mon amour kino hitori de kaette kita no
hitori ni naritakute betsu ni
anata to au tsumori wa nai kedo
Nun habe ich versucht, daraus einen Text in Kanji und Kana zu rekonstruieren, und dabei ist das hier herausgekommen – korrigiert mich bitte, falls ich dabei Unsinn geschrieben haben sollte.
Mon amour, あなたと恋に落ちたこの町に
mon amour, 昨日一人で帰って来たの
一人になりたくて別に
あなたと会うつもりはないけど
Auf Deutsch ergäbe das dann etwa Folgendes.
'Mon amour, in dieser Stadt habe ich mich in dich verliebt
mon amour, gestern kehrte ich allein hierher zurück
aber jetzt möchte ich allein sein
aber ich habe nicht die Absicht, mich mit dir zu treffen'.
Nun ist mir noch nicht ganz klar, wie sich das 別に hier in den Satz einfügt. Ich habe es versuchsweise mit 'aber jetzt' (im Gegensatz zum vorigen Zustand) wiedergegeben, dabei kommt aber die wörtliche Bedeutung 'anders' nicht recht zum Ausdruck. Oder habe ich den Zusammenhang mißverstanden?