Ah, das ist ausgesprochen interessant und hilfreich.
Vielen Dank Nasu und Tanpopo.
Das 'trotzdem' kommt wohl von dem に反し, und das 殺生 ist wohl allgemein das 'Töten von Lebewesen', nur daß hier vorausgessetzt ist, daß man normalerweise ohnehin keine Menschen umbringt, so daß man den Begriff sicher auf das Töten von Tieren reduzieren kann.
Aus der Verneinung am Satzende mache ich in Verbindung mit dem 無縁 nun die doppelte Verneinung 'nicht ohne Bezug sein zu'
Ich käme dann also zu folgender Übersetzung:
"Entgegen der Ermahnungen des Ryô'i-ki (der Sammlung von Erzählungen über Wunder) waren die wirklichen Lebensumstände der einfachen Menschen nicht ohne Bezug zum Töten von Lebewesen."
Das ist natürlich kein schönes Deutsch, also schreibe ich:
"Entgegen der Ermahnungen des Ryô'i-ki, nahmen aber die einfachen Menschen in ihrem alltäglichen Leben durchaus nicht immer Abstand davon, Tiere zu töten."
Was haltet ihr davon?
Und, Nasu, meinst Du mit 'Laien' die buddhistischen Laien-Anhänger?
Ihr habt mir jetzt schon einmal viel weiter geholfen, vielen Dank !!!
|