Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
三郷中学校  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

In einem (ursprünglich japanischen, dann ins Englische übersetzten) Computerspiel sah ich in einer Grafik diese Aufschrift (am Eingang einer Schule):
三郷中学校.
Mit meinen als Anfänger noch sehr bescheidenen Kenntnissen entzifferte ich dies als 'Dreidorf-Mittelschule', wobei ich vermute, daß die ersten beiden Kanji entweder den Ort bezeichnen, an dem sich die Schule befindet, oder den Namen einer Person, nach der die Schule benannt wurde.
Nun frage ich mich, ob ich dies als 'Sangōchūgakkō' oder als 'Misatochūgakkō' lesen muß. Gibt es eine Möglichkeit, zwischen beiden Lesungen zu entscheiden?
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Bookworm wrote:In einem (ursprünglich japanischen, dann ins Englische übersetzten) Computerspiel sah ich in einer Grafik diese Aufschrift (am Eingang einer Schule):
三郷中学校.
Mit meinen als Anfänger noch sehr bescheidenen Kenntnissen entzifferte ich dies als 'Dreidorf-Mittelschule', wobei ich vermute, daß die ersten beiden Kanji entweder den Ort bezeichnen, an dem sich die Schule befindet, oder den Namen einer Person, nach der die Schule benannt wurde.
Nun frage ich mich, ob ich dies als 'Sangōchūgakkō' oder als 'Misatochūgakkō' lesen muß. Gibt es eine Möglichkeit, zwischen beiden Lesungen zu entscheiden?

Evtl. über den Kontext durch andere Ortsangaben, sonst kann man es nicht ohne explizite Angabe der Lesungen entscheiden.

無知の知
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Da der Name der Schule sonst nicht im englischen Text erwähnt wird, muß dies wohl vorerst ein Geheimnis bleiben.

Größere Schwierigkeiten habe ich weiterhin mit der folgenden Aufschrift, die in einer anderen Grafik über dem Eingang eines Krankenhauses zu sehen ist:

自治医大学付属宮島医療セソター.

Die ersten fünf Kanji 自治医大学 interpretiere ich als 'unabhängige medizinische Hochschule', bei den folgenden aber wird mir der Zusammenhang unklar. 付属 müßte eine Zugehörigkeit ausdrücken, aber 宮島 habe ich nur als Ortsnamen 'Miyajima' gefunden (die wörtliche Bedeutung 'Schrein-Insel' leuchtet mir noch weniger ein). 医療セソター schließlich müßte 'ärztliches bzw. medizinisches Irgendetwas' bedeuten, die Katakana am Schluß jedoch ergeben gar keinen für mich erkennbaren Sinn.
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Bookworm wrote:Da der Name der Schule sonst nicht im englischen Text erwähnt wird, muß dies wohl vorerst ein Geheimnis bleiben.

Größere Schwierigkeiten habe ich weiterhin mit der folgenden Aufschrift, die in einer anderen Grafik über dem Eingang eines Krankenhauses zu sehen ist:

自治医大学付属宮島医療セソター.

Die ersten fünf Kanji 自治医大学 interpretiere ich als 'unabhängige medizinische Hochschule', bei den folgenden aber wird mir der Zusammenhang unklar. 付属 müßte eine Zugehörigkeit ausdrücken, aber 宮島 habe ich nur als Ortsnamen 'Miyajima' gefunden (die wörtliche Bedeutung 'Schrein-Insel' leuchtet mir noch weniger ein). 医療セソター schließlich müßte 'ärztliches bzw. medizinisches Irgendetwas' bedeuten, die Katakana am Schluß jedoch ergeben gar keinen für mich erkennbaren Sinn.


Das heisst nicht セソター (sesotaa), sondern センター (sentaa). Dann wird das ganze schon verstaendlicher und du findest auch einiges dazu im Internet.

niremori
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Vielen Dank, das hilft mir schon ein ganzes Stück weiter. Ich hatte bereits den Verdacht, irgendein Zeichen falsch abgeschrieben zu haben, nun war es also die Ähnlichkeit zwischen ソ und ン, die mich irritiert hat. Typischer Anfängerfehler; die Hiragana habe ich mir bereits etwas besser gemerkt als die Katakana.

医療センターhätte dann die Bedeutung 'medizinisches Zentrum'. Und die gesamte Inschrift 自治医大学付属宮島医療センターmüßte verstanden werden als 'Miyajima-Behandlungszentrum, zugehörig zur unabhängigen medizinischen Hochschule'.

Sehe ich das richtig, daß die Zeichen 付属, welche die Zugehörigkeit ausdrücken, folgendermaßen gebraucht werden:
A付属B = 'B gehört zu A', und nicht umgekehrt 'A gehört zu B'?

Gotokun



Joined: 04/03/2009 01:02:31
Messages: 22
Offline

Für 三郷 sind sowohl sangou als auch misato möglich.
Siehe zum Beispiel:
http://www.city.azumino.ed.jp/misato_jhs/
自治医科大学 gibt es in Wirklichkeit, aber das der angehörende Medizinzentrum scheint nicht Miyajima sondern Saitama zu heißen,
wo es sich befindet.
Siehe folgendes:
http://www.jichi.ac.jp/english/index.html
http://www.jichi.ac.jp/center/index.html
[Email]
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Bookworm wrote:
医療センターhätte dann die Bedeutung 'medizinisches Zentrum'. Und die gesamte Inschrift 自治医大学付属宮島医療センターmüßte verstanden werden als 'Miyajima-Behandlungszentrum, zugehörig zur unabhängigen medizinischen Hochschule'.


Jichi heißt hier nicht wörtlich unabhängig, sondern ist der Name. 自治医大学 ist die "Jichi-Universität für Medizin".
Die Waseda-Universität nicht als "Morgendliche Reisfeld-Universität" übersetzt.

Miyajima-Behandlungszentrum ist soweit ok. Kliniken, Arztpraxen werden oft nach dem Gründer benannt, weswegen du davon ausgehen kannst, dass der Name nicht vom Ort Miyajima, sondern von einen Herrn Miyajima oder Miyashima abgeleitet ist. (Was natürlich bei einer fiktiven Klinik in einer Dating-Sim völlig egal ist)

Bookworm wrote:Sehe ich das richtig, daß die Zeichen 付属, welche die Zugehörigkeit ausdrücken, folgendermaßen gebraucht werden:
A付属B = 'B gehört zu A', und nicht umgekehrt 'A gehört zu B'?


Ja. 付属 ist ein Suffix, der an etwas angehängt wird, mit der Bedeutung "zu X gehörig". Wenn du das auf Deutsch übersetzt, nimm einfach den Genitiv:

Miyajima-Behandlungszentrum der Jichi-Universität für Medizin, oder noch einfacher Miyajima-Klinik der Jichi-Universität für Medizin.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Herzlichen Dank für die Unterstützung! Nun habe ich wieder etwas dazugelernt (und werde bei den Katakana in Zukunft besser aufpassen).
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: