Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
うずしおイカ、bitte dringend!!  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
UMI


[Avatar]

Joined: 28/05/2006 10:26:03
Messages: 15
Offline

渦潮イカ (うずしおイカ)の刺身

説明: うずしおイカは日本の海峡(Meerenge)でとれた、甘みがあり身の厚いイカです。


Nun meine Frage ist nur: Soll ich uzushio unübersetzt lassen: also einfach Uzushio Tintenfisch

oder macht es Sinn so etwas zu Basteln wie: Tintenfisch aus der wirbelnden Flut. (für die klingende Speisekarte)

渦潮; うず潮 うずしお {Naturphän.} wirbelnde Flut {f}; Meer {n} mit Strudeln. Meerenge?

Vielen dahank!!

Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Die beste Variante wäre meiner Meinung nach schon, es unübersetzt zu lassen und vielleicht eine Erläuterung mit anzugeben.

Für eine Speisekarte könnte man natürlich eine andere dem Stil des Etablissements entsprechende, blumigere Beschreibung wählen. Leider sagst du nicht, in welchem Kontext die Übersetzung erfolgen soll.

無知の知
UMI


[Avatar]

Joined: 28/05/2006 10:26:03
Messages: 15
Offline

ist im Kontext einer Speisekarte
darum meinte ich ja : klingend für die Speisekarte.

Nur soll es schon auch noch den Tatsachen entsprechen und wenn uzushio eher nichts blumiges ist, sondern eher trockene Ortsbeschreibung,
dann wäre "Tintenfisch aus der wirbelnden Flut" zwar schön, aber einfach nicht richtig.

(ich würde gern Tintenfisch aus der wirbelnden Flut verwenden


Ich könnte schreiben:

Sashimi vom Uzushio Tintenfisch (aus der wirbelnden Flut)

?
oder gleich ein Gedicht (ich mache mich schon über mich selber lustig, aber Speisekartentexte sind immer gewisse Gratwanderungen finde ich.
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

UMI wrote:渦潮イカ (うずしおイカ)の刺身

説明: うずしおイカは日本の海峡(Meerenge)でとれた、甘みがあり身の厚いイカです。


Nun meine Frage ist nur: Soll ich uzushio unübersetzt lassen: also einfach Uzushio Tintenfisch

oder macht es Sinn so etwas zu Basteln wie: Tintenfisch aus der wirbelnden Flut. (für die klingende Speisekarte)

渦潮; うず潮 うずしお {Naturphän.} wirbelnde Flut {f}; Meer {n} mit Strudeln. Meerenge?

Vielen dahank!!



うずしおイカ scheint ein in Japan nicht sehr oft verwendetes Wort zu sein (ein Beispiel ist: http://www8.ocn.ne.jp/~oshou/oshina.html), es kommt aber in Romaji (d.h. als Uzushioika) offensichtlich als Produktaufschrift im Ausland vor (siehe: http://www.yamashoinc.com/frozenfood/sushi_sashimi/ika_jp.htm). うずしおイカ erscheint auch nicht im 魚介類2.5万名前大辞典, siehe: http://www.amazon.co.jp/dp/4816921478, das im November 2008 erschienen ist.
Mit anderen Worten, diese Bezeichnung ist (wenigstens fuer mich) etwas raetselhaft.
Da うずしお (渦潮) kein Ortsname und wohl auch keine Bezeichung fuer eine bestimmte Tintenfischart ist, muss es etwas anderes bedeuten.
In welchem Zusammenhang ist dir das Wort begegnet?
Ich frage auch, weil die Erklaerung, die du mitlieferst, ueber den Herkunftsort auch nichts genaueres als 'japanischer Tintenfisch' sagt.

niremori
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Wenn es sich um eine Speisekarte handelt, würde ich vielleicht "Tintenfisch aus dem Gezeitenstrudel" anstelle von "... aus der wirbelnden Flut" schreiben, aber das ist wohl Geschmackssache

@Niremori
Ich denke, dass es sich hier vielleicht um eine lokale oder eingebürgerte Bezeichnung handelt, welche keine bestimmte Art meint, sondern eher als Sammelbegriff für die vorwiegend in den Gezeitenstrudeln lebenden Kalmare genutzt wird. Andererseits kommt auch eine Bezeichnung als Berufsjargon der Fischhändler, Sushiya usw. in Frage. Vielleicht weiß da jemand anderes mehr zu.

無知の知
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Dan wrote:Wenn es sich um eine Speisekarte handelt, würde ich vielleicht "Tintenfisch aus dem Gezeitenstrudel" anstelle von "... aus der wirbelnden Flut" schreiben, aber das ist wohl Geschmackssache

@Niremori
Ich denke, dass es sich hier vielleicht um eine lokale oder eingebürgerte Bezeichnung handelt, welche keine bestimmte Art meint, sondern eher als Sammelbegriff für die vorwiegend in den Gezeitenstrudeln lebenden Kalmare genutzt wird. Andererseits kommt auch eine Bezeichnung als Berufsjargon der Fischhändler, Sushiya usw. in Frage. Vielleicht weiß da jemand anderes mehr zu.


Dass damit keine bestimmte Art gemeint ist, habe ich schon erwaehnt, dass aber Kalmare in einem 渦潮 leben sollen, waere wohl eine biologische Sensation.
Wenn es Berufsjargon waere, was bezeichnet es dann?

niremori
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Niremori wrote:Dass damit keine bestimmte Art gemeint ist, habe ich schon erwaehnt, dass aber Kalmare in einem 渦潮 leben sollen, waere wohl eine biologische Sensation.
Wenn es Berufsjargon waere, was bezeichnet es dann?

niremori

Du scheinst auf dem Gebiet besser bewandert zu sein und ich kann hier auch nur vermuten. Ich könnte mir vorstellen, dass diese Kalmare nicht direkt in den Strudeln leben sondern vielmehr in deren Umgebung, oder dort nur vorbeitreiben und dann gefangen werden. Ansonsten kann ich da nicht viel zu sagen. Was es bezeichnen soll, hatte UMI ja im ersten Beitrag geschrieben.
UMI wrote:説明: うずしおイカは日本の海峡(Meerenge)でとれた、甘みがあり身の厚いイカです。

Also in den Meerengen Japans gefangene Kalmare, die vergleichsweise süß sind und etwas dickeres "Fleisch" haben. Klingt für mich wenig wissenschaftlich, weswegen sich eben der Gebrauch als Jargon andeutet.

Vielleicht kann ja der eine oder andere Japanresident mal bei Gelegenheit auf einem Fischmarkt oder beim Sushiya nachfragen

無知の知
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: