Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Übersetzung in Romaji von 端が近くある時  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
YurikoRaine



Joined: 12/03/2009 21:49:55
Messages: 3
Offline

Hallöchen!
Ich habe mit meiner Freundin Pläne für einen Titel und ich habe mal ein bisschen übersetzt mit babelfisch und einzelne Wörter hier bei Wadoku und bekam ein schönes Ergebnis in Kanji: 端が近くある時
(Nebenbei, das Eingegebene war: When the End is near.)

Jetzt wollte ich euch mal fragen: Ist alles richtig übersetzt? Wenn nein, was wäre das Richtige? Und falls ja: könnt ihr mir dies nun in Romaji übersetzen?
Ich bedanke mich schonmal im Vorraus
Viele Grüße, Yuriko~
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

端が近くある時 würde ich mit "wenn ich am Abgrund stehe" übersetzen.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Rudolf



Joined: 14/03/2009 06:53:04
Messages: 2
Offline

Zeit der nahen Kante "ha ga chikaku aru toki" das sagt kein Mensch so.
Besser wäre hate zu nehmen (果て) und es würde 近ずいた果てに (chikazuita hate ni = Zur Zeit des nahen Endes o.ä.) rauskommen. Mein Japanisch ist auch nicht das allerbeste, wenigstens aber nicht sinnlos wie Babelfisch und Co. Ich halt's freilich auch für quark, "when the end is near" auf Japanisch zu wollen...
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Rudolf wrote:Zeit der nahen Kante "ha ga chikaku aru toki" das sagt kein Mensch so.
Besser wäre hate zu nehmen (果て) und es würde 近ずいた果てに (chikazuita hate ni = Zur Zeit des nahen Endes o.ä.) rauskommen. Mein Japanisch ist auch nicht das allerbeste, wenigstens aber nicht sinnlos wie Babelfisch und Co. Ich halt's freilich auch für quark, "when the end is near" auf Japanisch zu wollen...

Das ist wohl eine Beitrag der Kategorie: 目糞鼻屎を笑う!
Weshalb sollte das 'quark' sein?
niremori
Rudolf



Joined: 14/03/2009 06:53:04
Messages: 2
Offline

Na es kommt mir doch so vor, als wollte man einer banalen Sache einen exotischen Aufputz verpassen. So meine Mutmaßung, darum QUARKIQUARK. Gehörte vielleicht nicht unbedingt hierher.
YurikoRaine



Joined: 12/03/2009 21:49:55
Messages: 3
Offline

Entschuldigung, aber ich habe gefragt, ob mir jemand etwas übersetzt und nicht, ob es "quark" ist oder nicht.
Trotzdem vielen Dank schon mal für die Übersetzungen.
adnim



Joined: 08/09/2006 17:27:39
Messages: 119
Offline

Werte Herrschaften, wie stehen Sie denn zu: お先真っ暗 ?
Sicherlich wäre es auch hilfreich, den Verwendungskontext etwas zu kennen. Oben genannte Redewendung eignet sich meines Erachtens weniger für z.B. Untertitel gitarrenlastiger Musikstücke und dergleichen.
YurikoRaine



Joined: 12/03/2009 21:49:55
Messages: 3
Offline

Ich bräuchte die Übersetzung als Titel einer Geschichte, die meine Freundin und ich gerade entwerfen.

Btw: Was hieße das ein Post über mir stehende eigentlich in Romaji?
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: