Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Suche Kanji für "Wehe mir"  RSS feed
Forum Index » Kanji-Lexikon
Author Message
John Doe



Joined: 24/02/2009 23:50:06
Messages: 6
Offline

Hallo!


Ich habe bedauerlicherweise null Ahnung von chinesischen Schriftzeichen oder den japanischen Kanjis. "Kanji" habe ich durch einen Fantasy Roman kennen gelernt und deshalb etwas Interesse daran.

Und zwar hätte ich sehr gerne das altertümliche "Wehe mir!" in chinesische Schriftzeichen, bevorzugt Kanjis übersetzt - wenn man 'übersetzt' sagen kann. Falls ich mich richtig erinnere, stehen solche Zeichen für Wörter und nicht für Buchstaben. Deshalb wären 2 Kanjis oder alternativ auch 2 "normale" chinesische Schriftzeichen sehr wertvoll für meine weitere Verwendung.

Kann mir da bitte jemand weiter helfen bzw. meine Unwissenheit dezimieren? Das wäre sehr nett!


Vielen Dank im Voraus,
Matthias
[MSN]
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Man kann nicht "in Kanji übersetzen" (genausowenig wie man eine Speisekarte essen kann). Man kann nur "ins Chinesische" oder "ins Japanische" übersetzen. Du mußt dich als schon entscheiden, ob du Chinesisch haben willst (dann bist du hier im falschen Forum) oder Japanisch (dann wird die Übersetzung in japanischer Schrift wiedergegeben, die Kanji und Kana enthalten kann)

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
John Doe



Joined: 24/02/2009 23:50:06
Messages: 6
Offline

Ok... verstehe.

Entscheidung:
Ich hätte gerne die japanische Übersetzung für "Wehe mir".


Danke
PS: Dann habe ich wohl auch das falsche Unterforum für meine Frage gewählt?
[MSN]
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

John Doe wrote:Ok... verstehe.
Entscheidung:
Ich hätte gerne die japanische Übersetzung für "Wehe mir".
Danke


"Wehe mir" wird z.B. mit 「禍害なる哉」 (わざはひなるかな = wazawai naru kana) wiedergegeben.
Das ist genauso altertuemlich.

niremori
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

John Doe wrote:Ich hätte gerne die japanische Übersetzung für "Wehe mir".


"Wehe mir" auf Chinesisch ist 「我有禍了」。

niremori
winnieyumi



Joined: 23/02/2009 15:37:18
Messages: 2
Offline

Hallo!
Mich hat es interessiert was "Wehe mir" bedeutet und im Internet gesucht. Es war schwierig zu finden. In LEO finet man " Woe is me" auf Englisch, die lt. Eijiro (英辞郎, English <->Japanese Dictionary by ALC) 「悲しいことです kanashii kotodesu」 heißt. Etwa "Traurige Sache"?
Dann habe ich einen Satz in Bibel gefunden. Es heißt "Micha 7 1 Wehe mir, es ist mir ergangen wie bei der Obsternte, wie bei der Nachlese zur Weinernte........"
Es mag sein, daß dieser ganz anders als John Doe san meint, aber na ja, Japanisch dafür sind z.B. 「禍(わざわい)なるかな wazawai narukana」(Online Bibel Site), wie Niremori san schrieb, oder 「惨めなことに mijimena kotoni」(エホバの証人).
Ich verstehe doch noch nicht so ganz, wie und wann die Deutsche "Wehe mir" benutzen/verwenden, aber kann Kanji dafür 禍 oder 惨 oder eventuell auch 悲 sein?
Die 禍 und 惨 sind aber echt Unglück bringende sehr negative Kanji.
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

winnieyumi wrote:Ich verstehe doch noch nicht so ganz, wie und wann die Deutsche "Wehe mir" benutzen/verwenden, aber kann Kanji dafür 禍 oder 惨 oder eventuell auch 悲 sein?
Die 禍 und 惨 sind aber echt Unglück bringende sehr negative Kanji.


Der Ausruf bzw. Klageruf "Weh mir" oder "Wehe mir" geht auf Luther zurueck und ist eine Uebersetzung eines hebraeischen Ausdrucks (siehe: Luther Bible von 1545 bei http://www.biblegateway.com/).
Er wurde gebraucht, wenn jemand von Unheil heimgesucht wurde oder moeglicherweise heimgesucht wird. Insofern passen 禍 und 惨 gut.

niremori
John Doe



Joined: 24/02/2009 23:50:06
Messages: 6
Offline

Richtig, ich habe es aus der Bibel. Und zwar müsste Jeremia 10:19 am besten zu meiner gewünschten Verwendung passen. Wobei mir die englische Übersetzung "Woe to me..." um einiges gefällt als die verdeutschte Version. Deshalb:
Jeremia 10:19 wrote:Woe to me because of my injury!
My wound is incurable!
Yet I said to myself,
"This is my sickness, and I must endure it."
Siehe: Jeremiah 10:19 (New International Version)

Um es offen zu sagen, ich möchte dieses "Wehe mir!" auf meinen Handflächen in Form zweier Tattoos verewigen und hierfür würden sich 2 Zeichen, Kanjis, aus meiner Sicht als optimal erweisen. Ich will mich Tag für Tag daran erinnern, dass gewisse erlebte Dinge niemals weiter gegeben werden dürfen.

Deshalb die folgende Frage: Gibt es zu diesen 3 vorgeschlagenen Kanjis, die grob gesagt für das Leid stehen, ein 2. Kanji, welches einen (direkten) Bezug auf mich schafft, also um den erwähnten Sinn zu gut wie möglich wiederzugeben?


Danke für eure geschätze Hilfe,
Matthias
[MSN]
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

John Doe wrote:Richtig, ich habe es aus der Bibel. Und zwar müsste Jeremia 10:19 am besten zu meiner gewünschten Verwendung passen. Wobei mir die englische Übersetzung "Woe to me..." um einiges gefällt als die verdeutschte Version. Deshalb:
Jeremia 10:19 wrote:Woe to me because of my injury!
My wound is incurable!
Yet I said to myself,
"This is my sickness, and I must endure it."
Siehe: Jeremiah 10:19 (New International Version)

Um es offen zu sagen, ich möchte dieses "Wehe mir!" auf meinen Handflächen in Form zweier Tattoos verewigen und hierfür würden sich 2 Zeichen, Kanjis, aus meiner Sicht als optimal erweisen. Ich will mich Tag für Tag daran erinnern, dass gewisse erlebte Dinge niemals weiter gegeben werden dürfen.
Deshalb die folgende Frage: Gibt es zu diesen 3 vorgeschlagenen Kanjis, die grob gesagt für das Leid stehen, ein 2. Kanji, welches einen (direkten) Bezug auf mich schafft, also um den erwähnten Sinn zu gut wie möglich wiederzugeben?
Danke für eure geschätze Hilfe,
Matthias


Moeglicherweise werden gleich wieder Warnungen vor Tattoos und entsprechende Links gepostet (Das ist in der Vergangenheit schon des oeftern passiert).
Nun zu deinem irgendwie an Kafka erinnernden Anliegen: Ich denke, das z.B. 不治 (fuchi) = unheilbar, gut passen wuerde.

niremori
John Doe



Joined: 24/02/2009 23:50:06
Messages: 6
Offline

不 治 inklusive ihrer Übersetzung gefallen mir außerordentlich gut, die beiden werde ich auch (über)nehmen.

Vielen Dank für deine mehrfache Hilfe, Niremori! Ich muss mich bei dir für eine Dummheit entschuldigen. Eigentlich wollte ich deinen letzten Beitrag mit "höchster Note" bewerten, hatte aber das mir bekannte Notensystem angewendet anstatt via einer Punktezahl zu bewerten. Darum hast du jetzt bedauerlicherweise nur 1 Punkt anstatt den gebührenden 5 erhalten. Tut mir ehrlich leid.

Man sagte mir, ich solle Dinge viel positiver betrachten: So konnte ich mich wenigstens wieder daran erinnern, warum ich Kontakte meide.

Nun ja, sollte sich ernsthafterweise Jemand mit diversen überflüssigen Warnungen die Zeit vertreiben wollen, dann bitte - nur zu.

Eines wollte ich dich noch fragen: "Kafka" sagt mir nichts, was meinst du damit?


Vielen Danke nochmals,
Matthias
[MSN]
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

John Doe wrote:不 治 inklusive ihrer Übersetzung gefallen mir außerordentlich gut, die beiden werde ich auch (über)nehmen.

Vielen Dank für deine mehrfache Hilfe, Niremori! Ich muss mich bei dir für eine Dummheit entschuldigen. Eigentlich wollte ich deinen letzten Beitrag mit "höchster Note" bewerten, hatte aber das mir bekannte Notensystem angewendet anstatt via einer Punktezahl zu bewerten. Darum hast du jetzt bedauerlicherweise nur 1 Punkt anstatt den gebührenden 5 erhalten. Tut mir ehrlich leid.

Man sagte mir, ich solle Dinge viel positiver betrachten: So konnte ich mich wenigstens wieder daran erinnern, warum ich Kontakte meide.

Nun ja, sollte sich ernsthafterweise Jemand mit diversen überflüssigen Warnungen die Zeit vertreiben wollen, dann bitte - nur zu.

Eines wollte ich dich noch fragen: "Kafka" sagt mir nichts, was meinst du damit?


Vielen Danke nochmals,
Matthias


Ach, vergiss die Punkte.
In Kafkas Erzaehlung "In der Strafkolonie" wird dem Angeklagten das Vergehen so lange in die Haut geritzt bis er stirbt.
Nicht wegen des Todes sondern wegen der engen Verbindung von Erfahrenem und dem unausloeschlichen Einschreiben auf den Koerper habe ich dies erwaehnt. Der Hinweis auf Kafka war keinesfalls als Kritik gemeint.

niremori
John Doe



Joined: 24/02/2009 23:50:06
Messages: 6
Offline

Ich habe im Internet nach Kafka gesucht und den Schriftsteller "Franz Kafka" entdeckt, welchen du vermutlich meinen wirst. Er war mir bisher nicht bekannt, darum hatte ich Kafka auch nicht mit einer Person in Verbindung gebracht. Die Wikipedia-Seite über ihn habe ich mir teilweise durchgelesen - es war witzig und auch interessant wie ähnlich sein Empfinden dem Vater gegenüber zu meinem ist.

Keine Sorge, das habe ich nicht als Kritik aufgefasst. Eher danke für die Information.

Matthias
[MSN]
Moo



Joined: 01/03/2007 18:55:56
Messages: 74
Offline

John Doe wrote:Nun ja, sollte sich ernsthafterweise Jemand mit diversen überflüssigen Warnungen die Zeit vertreiben wollen, dann bitte - nur zu.

Also mal ehrlich - "Wehe mir" ist doch mal eine richtig passende Botschaft für so ein Kanji-Tattoo. Besonders wenn man es im nachhinein bereut
John Doe



Joined: 24/02/2009 23:50:06
Messages: 6
Offline

Moo wrote:
John Doe wrote:Nun ja, sollte sich ernsthafterweise Jemand mit diversen überflüssigen Warnungen die Zeit vertreiben wollen, dann bitte - nur zu.

Also mal ehrlich - "Wehe mir" ist doch mal eine richtig passende Botschaft für so ein Kanji-Tattoo. Besonders wenn man es im nachhinein bereut

Ich bin eben gerne auf alles vorbereitet. Nur meistens kommt es nicht so wie man es im vorhinein vermutet.

(Morgen beginnt bereits die Zeit der Reue.)
[MSN]
 
Forum Index » Kanji-Lexikon
Go to: