Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
ウィキペディア - 秀逸な記事 - 讃岐うどん  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Manix



Joined: 30/11/2008 17:56:51
Messages: 10
Offline

Hallo liebes Forum. Hab mal versucht einen Wikipedia-Artikel über Udon-Nudeln zu übersetzen:

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AE%83%E5%B2%90%E3%81%86%E3%81%A9%E3%82%93

Bin bei folgenden Satz nicht ganz im Klaren:

伝来時期などは明らかでないが、元禄時代(江戸前期)の屏風絵にうどん屋を認めることができる

Zerteilt:

伝来 Überlieferung
時期 Periode, Jahreszeit
などwie zum Beispiel, etwas wie ??
明らか offensichtlich
でない nicht sein

元禄時代 Genroku-Ära
江戸前期 1.Halbjahr Edo-Zeitalter ??
屏風絵 (japanische) Wandschirmbilder
うどん屋 Udon-Händler
認める erkennen
できる können

Mein Versuch das Ganze zu übersetzen:

Es gibt keine offensichtliche Überlieferung aus einem Zeitalter, aber man kann auf den Wandschirmbildern der Genroku-Ära (1. Halbjahr Edo-Zeitalter) Udon-Händler erkennen.

nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Hallo.

Japanische Esskultur führt zum ziemlich großen Teil nach China zurück. Man sagt, auch Udon ist aus China gekommen.

Daher könnte man den Teil "伝来時期などは明らかでない" z. B. wie folgt ins Deutshce übersezen:

Es ist nicht klar, wann und wie die Udon-Nudeln aus China gekommen sind.
Manix



Joined: 30/11/2008 17:56:51
Messages: 10
Offline

Ist dann など und 江戸前期 richtig übersetzt ?
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

など kann man, wie nasu schon geschrieben hat, mit "wann oder wie" übersetzen. Es bezieht sich darauf, dass nicht nur die Zeit der Überlieferung (伝来時期) unklar ist, sonder auch anderes wie z.B. die Umstände.

Mit 江戸前期 ist die erst Hälfte der Edo-Zeit gemeint. (Die Genroku Periode ging von 1688 bis 1704).

Um an die Übersetzung von nasu anzuknüpfen:

"Es ist nicht klar, wann und wie die Udon-Nudeln aus China gekommen sind, aber auf Wandschirmen der Genroku-Periode (während der ersten Hälfte der Edo-Zeit) kann man Udon-Läden erkennen."

Oder etwas freier: "... sind bereits Udon-Läden abgebildet"

...but I like the cookie!
[ICQ]
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

など kann man mit "usw." oder "etc." übersetzen, meine ich, was etwas merkwürdig ist, da in dem betreffenden Satzteil nur 伝来の時期 thematisiert ist. "..., wann und wie die Udon-Nudeln aus China gekommen sind.", würde いつ、どのようにうどんが中国から伝えられたか... heißen.
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

Gibt es in Japan außer うどん noch andere Nudelsorten aus Weizenmehl? Wenn nicht, könnte man うどん schlicht mit "Nudeln aus Weizenmehl" wiedergeben, auch wenn das sprachlich nicht so griffig und geheimnisvoll ist wie "Udon-Nudeln". Falls うどん die einzige Nudelsorte aus Weizenmehl ist, dann muss man うどん nicht wie Namen behandeln, oder?
YoshiKawaguchi


[Avatar]
Joined: 27/10/2008 10:52:59
Messages: 35
Offline

Joschl wrote:Gibt es in Japan außer うどん noch andere Nudelsorten aus Weizenmehl? Wenn nicht, könnte man うどん schlicht mit "Nudeln aus Weizenmehl" wiedergeben, auch wenn das sprachlich nicht so griffig und geheimnisvoll ist wie "Udon-Nudeln". Falls うどん die einzige Nudelsorte aus Weizenmehl ist, dann muss man うどん nicht wie Namen behandeln, oder?


ひやむぎ und そめん werden (so viel ich weiß) auch aus Weizen gemacht.
Ansonsten bin ich auch ein Fan von übersetzen Ausdrücken, die auch hierzulande für jeden verständlich sind.
[MSN] [ICQ]
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

YoshiKawaguchi wrote:ひやむぎ und そめん werden (so viel ich weiß) auch aus Weizen gemacht.

Danke dir für den obigen Hinweis! Dann hat der Begriff "Udon-Nudeln" wohl seine Berechtigung.

PS. Du meinst sicherlich そうめん.
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Joschl wrote:Gibt es in Japan außer うどん noch andere Nudelsorten aus Weizenmehl? Wenn nicht, könnte man うどん schlicht mit "Nudeln aus Weizenmehl" wiedergeben, auch wenn das sprachlich nicht so griffig und geheimnisvoll ist wie "Udon-Nudeln". Falls うどん die einzige Nudelsorte aus Weizenmehl ist, dann muss man うどん nicht wie Namen behandeln, oder?


Zweck des Wikipedia-Artikels ist es ja gerade, zu erklären, was Udon-Nudeln sind. Also sollte der Begriff auch genau so im Artikel stehen. Spaghetti, Tortellini, Jiaozi, Pelmeni, Nockerln etc. würdest du ja auch nicht "eindeutschen". Gerade bei Gerichten sollte man nur eine deutsche Übersetzung verwenden, wenn es das gleiche Gericht auch im deutschen Sprachraum gibt. Das ist aber nur in Ausnahmefällen so, etwa bei Cream of Wheat = Grießbrei. Selbst bei Tonkatsu gibt es deutliche Unterschiede zu einem Schnitzel, auch wenn das eine die japanische Version des anderen ist.

Udon ist auch kein allgemeines japanisches Wort für Nudeln aus Weizenmehl, sondern beschreibt einen bestimmten Typ Nudeln (dick, lang, billig) und die typische Zubereitung.

Was das など angeht: Japaner verstreuen など über viele Texte mit der Gießkanne. Während man deutschen Schülern in der Grundschule abgewöhnt, überall "usw." "etc." usw. einzustreuen, kommt das など in japanischen Texten sehr häufig vor. Wenn ich übersetze lasse ich es meistens weg, weil es schlechter Stil in der Zielsprache ist. Was die Bedeutung angeht, hat nasu recht, es heißt so viel wie "Die Periode in der die Nudeln nach Japan gekommen sind (und die weiteren Umstände)"

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
YoshiKawaguchi


[Avatar]
Joined: 27/10/2008 10:52:59
Messages: 35
Offline

Joschl wrote:PS. Du meinst sicherlich そうめん.


Ja, 「そうめん」というんだね・・・。
[MSN] [ICQ]
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: