Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Übersetzung Zeichen auf Sake-Flasche  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Chrixnew



Joined: 25/12/2008 12:31:25
Messages: 1
Offline

Hallo, wer kann mir die Zeichen von einer japanischen Sake Flasche bitte einmal übersetzen?
Vielen Dank und Grüsse...und Frohe Weihnachten!

image

image
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

Zum oberen Bild: Ich kenne kein Kanji-Zeichen im Japanischen, das so aussieht wie auf dem Bild.

Zum unteren Bild: Rechts oben sehe ich drei Kanji-Zeichen 二人静(ふたりしずか・Futarishizuka); ich nehme an, dass 二人静 der Markenname ist. Links unten steht der Name des Herstellers und dessen Adresse in Chiba.
adnim



Joined: 08/09/2006 17:27:39
Messages: 119
Offline

Das obere ist meines Erachtens nach 吟 und steht kopf. Es wird ぎん gelesen und hat nichts mit Gin zu tun.
Es tritt in 吟味(ぎんみ) als "Examinieren" und in 吟じる(ぎんじる) als "Singen" auf.
Weiterführende Interpretationen überlasse ich gerne dem geneigten Konsumenten.

Prosit!
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

adnim wrote:Das obere ist meines Erachtens nach 吟 und steht kopf.

Darauf wäre ich nicht im Traum gekommen. Das Zeichen ist wohl sehr stark stilisiert. Kennst du dich etwa in Kalligraphie aus?
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

adnim hat wohl recht, vielleicht ist er auch ein Sakekenner
Denn ich würde eher sagen, dass das 吟 hier für 吟醸(酒) (ぎんじょう[しゅ], ginjou[-shu]) steht, was wieder zurück zum angesprochenen 吟味 führt, (hier) der "sorgfältigen Auswahl".
Die Brauerei ist 東薫 (とうくん, Toukun, http://www.tokun.co.jp/syouhin.htm)

EDIT: Fehler behoben

無知の知
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

Leider kenne ich mich weder in Kalligraphie noch in japanischen Sake-Sorten aus. Auch den Namen der Brauerei konnte ich nicht genau erkennen, weil das Bild für mich zu dunkel ist. Jetzt wissen wir aber Bescheid. Danke dir, Dan!

Im Übrigen glaube ich, dass die Aussprache des Kompositums 吟醸酒 entweder ぎんじょうざけ (morphophonologisch bedingt stimmhaft) oder ぎんじょうしゅ sein wird.
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Ja, du hast recht, ginjou-shu ist richtig. Ich habe mal mein anderes Posting korrigiert.

無知の知
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

Dan wrote:ginjou-shu ist richtig.

Ich persönlich würde auch die Aussprache ぎんじょうざけ als eine "mögliche" ansehen. Bei 吟醸酒 klingen mir die beiden Lautungen, ぎんじょうしゅ wie ぎんじょうざけ, akzeptabel, auch wenn ich hier lieber für ぎんじょうしゅ bin, weil ich als Sake-Laie so nichts falsch machen kann.

Es gibt ja beide Formen: 甘酒(あまざけ, aber nicht あましゅ) und 梅酒(うめしゅ, aber nicht うめざけ). Gibt es da morpho(no)logische Regeln?
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Dan wrote:adnim hat wohl recht, vielleicht ist er auch ein Sakekenner
Denn ich würde eher sagen, dass das 吟 hier für 吟醸(酒) (ぎんじょう[しゅ], ginjou[-shu]) steht, was wieder zurück zum angesprochenen 吟味 führt, (hier) der "sorgfältigen Auswahl".
Die Brauerei ist 東薫 (とうくん, Toukun, http://www.tokun.co.jp/syouhin.htm)

EDIT: Fehler behoben


Das 吟 hat nichts mit "sorgfaeltiger Auswahl" zu tun, sondern bezieht sich auf die verwendeten Rohstoffe und die Art und Weise der Herstellung.
「吟醸酒」「純米酒」「本醸造酒」は特定名称と呼ばれ、原料・製造方法のちがいを示すものです。
siehe: http://www.gekkeikan.co.jp/enjoy/encyclopedia/00084.html

niremori
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Joschl wrote:
Dan wrote:ginjou-shu ist richtig.

Ich persönlich würde auch die Aussprache ぎんじょうざけ als eine "mögliche" ansehen. Bei 吟醸酒 klingen mir die beiden Lautungen, ぎんじょうしゅ wie ぎんじょうざけ, akzeptabel, auch wenn ich hier lieber für ぎんじょうしゅ bin, weil ich als Sake-Laie so nichts falsch machen kann.

Es gibt ja beide Formen: 甘酒(あまざけ, aber nicht あましゅ) und 梅酒(うめしゅ, aber nicht うめざけ). Gibt es da morpho(no)logische Regeln?


Laut 広辞苑 (Eintrag 梅酒) gibt es das Wort うめざけ (夏の季語), es kann auch als 「ばいしゅ」 gelesen werden, siehe Daijisen (Alles auffindbar im Wadoku unter dem Eintrag 梅酒).
Und Google verzeichnet etwa 1000 Treffer fuer うめざけ.

niremori
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Niremori wrote:
Dan wrote:adnim hat wohl recht, vielleicht ist er auch ein Sakekenner
Denn ich würde eher sagen, dass das 吟 hier für 吟醸(酒) (ぎんじょう[しゅ], ginjou[-shu]) steht, was wieder zurück zum angesprochenen 吟味 führt, (hier) der "sorgfältigen Auswahl".
Die Brauerei ist 東薫 (とうくん, Toukun, http://www.tokun.co.jp/syouhin.htm)

EDIT: Fehler behoben


Das 吟 hat nichts mit "sorgfaeltiger Auswahl" zu tun, sondern bezieht sich auf die verwendeten Rohstoffe und die Art und Weise der Herstellung.
「吟醸酒」「純米酒」「本醸造酒」は特定名称と呼ばれ、原料・製造方法のちがいを示すものです。
siehe: http://www.gekkeikan.co.jp/enjoy/encyclopedia/00084.html

niremori


Hmm, laut 広辞苑
ぎん‐じょう【吟醸】‥ヂヤウ
酒・醤油・味噌などを、吟味した原料を用いて念入りに醸造すること。

Und 吟味 heisst hier
ぎん‐み【吟味】
1)[李群玉、詩]詩歌を吟じ、そのおもむきを味わうこと。
2) 物事を詳しく調べて選ぶこと。浄瑠璃、丹波与作待夜の小室節「声のよいのをすぐられしも金にあかせし―なり」。「材料を―する」
3) 罪状をしらべただすこと。詮議。「お白洲しらすでの―」
4) 監督すること。監視すること。西鶴置土産「男の出入は固く―して」
5) 花札でいちばん勝った者をいう。銀見。

Würdest du das nicht mit "sorgfältiger Auswahl" wiedergeben? Wie würdest du übersetzen?

無知の知
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Dan wrote:
Niremori wrote:
Dan wrote:adnim hat wohl recht, vielleicht ist er auch ein Sakekenner
Denn ich würde eher sagen, dass das 吟 hier für 吟醸(酒) (ぎんじょう[しゅ], ginjou[-shu]) steht, was wieder zurück zum angesprochenen 吟味 führt, (hier) der "sorgfältigen Auswahl".
Die Brauerei ist 東薫 (とうくん, Toukun, http://www.tokun.co.jp/syouhin.htm)

EDIT: Fehler behoben


Das 吟 hat nichts mit "sorgfaeltiger Auswahl" zu tun, sondern bezieht sich auf die verwendeten Rohstoffe und die Art und Weise der Herstellung.
「吟醸酒」「純米酒」「本醸造酒」は特定名称と呼ばれ、原料・製造方法のちがいを示すものです。
siehe: http://www.gekkeikan.co.jp/enjoy/encyclopedia/00084.html

niremori


Hmm, laut 広辞苑
ぎん‐じょう【吟醸】‥ヂヤウ
酒・醤油・味噌などを、吟味した原料を用いて念入りに醸造すること。

Und 吟味 heisst hier
ぎん‐み【吟味】
1)[李群玉、詩]詩歌を吟じ、そのおもむきを味わうこと。
2) 物事を詳しく調べて選ぶこと。浄瑠璃、丹波与作待夜の小室節「声のよいのをすぐられしも金にあかせし―なり」。「材料を―する」
3) 罪状をしらべただすこと。詮議。「お白洲しらすでの―」
4) 監督すること。監視すること。西鶴置土産「男の出入は固く―して」
5) 花札でいちばん勝った者をいう。銀見。

Würdest du das nicht mit "sorgfältiger Auswahl" wiedergeben? Wie würdest du übersetzen?


Nein, wuerde ich nicht, weil dies irrefuehrend waere.
Es geht unter anderem nicht darum, welchen Reis man auswaehlt, sondern wie hoch der Anteil an gereinigtem Reis (精米歩合) ist.

niremori
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

Niremori wrote:Laut 広辞苑 (Eintrag 梅酒) gibt es das Wort うめざけ (夏の季語), es kann auch als 「ばいしゅ」gelesen werden, siehe Daijisen (Alles auffindbar im Wadoku unter dem Eintrag 梅酒). Und Google verzeichnet etwa 1000 Treffer fuer うめざけ. niremori

Ich danke dir für den Hinweis und versuche, meine ursprüngliche Frage zu präzisieren:
Es interessiert mich primär, ob jemand von euch Regeln kennt, mit denen man die Lautungen der Bestandteile von Komposita - 1. jap. - jap., 2. sinojap. - sinojap., 3. jap. - sinojap. (湯桶読み・ゆとうよみ), 4. sinojap. - jap. (重箱読み・じゅうばこよみ) - vorhersagen kann oder ob dies eine rein lexikalische Angelegenheit ist und auswendig gelernt werden muss. Im Übrigen habe ich dort kein gutes Beispiel angeführt, weil die Lautung 梅(う) von der Mehrheit der Japaner zwar als nativ empfunden wird, dieses Wort aber aufgrund der alten Wú-Lautung(呉音・ごおん) wohl chinesischen Ursprungs ist.

Für solche, die sich für die Fachbegriffe im Zusammenhang mit Sake interessieren (日本酒用語集 von Sake王国): http://www.sake-okoku.net/s_library/sake_dic/sake_dic.htm
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

Niremori wrote:Das 吟 hat nichts mit "sorgfaeltiger Auswahl" zu tun, sondern bezieht sich auf die verwendeten Rohstoffe und die Art und Weise der Herstellung.「吟醸酒」「純米酒」「本醸造酒」は特定名称と呼ばれ、原料・製造方法のちがいを示すものです。niremori

Ich glaube, dass diese Fachbegriffe stark "idiomatisiert (phraseologisiert)" sind in dem Sinne, dass deren Gesamtbedeutungen, die sich fachlich auf Rohstoffe und Herstellungsarten beziehen, nicht allein aus den Bedeutungen der einzelnen Elemente dieser Komposita ableitbar sind. Solche Beispiele mit unterschiedlichem Grad der semantischen Motivierung gibt es ja auch im Deutschen: Morgenrock, Bürgersteig, Augenblick, Armutszeugnis, Holzweg usw.
FreakRob


[Avatar]

Joined: 26/10/2006 20:33:37
Messages: 181
Offline

Joschl wrote:
Niremori wrote:Es interessiert mich primär, ob jemand von euch Regeln kennt, mit denen man die Lautungen der Bestandteile von Komposita - 1. jap. - jap., 2. sinojap. - sinojap., 3. jap. - sinojap. (湯桶読み・ゆとうよみ), 4. sinojap. - jap. (重箱読み・じゅうばこよみ) - vorhersagen kann oder ob dies eine rein lexikalische Angelegenheit ist und auswendig gelernt werden muss.


Ja, das interessiert mich auch mal, irgendwie scheinen Japaner das ja immer im Gefühl zu haben...


cYa,

FreakRob
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: