Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Übersetzung  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Manix



Joined: 30/11/2008 17:56:51
Messages: 10
Offline

Hi liebes Forum.

Ich hätt da man 'ne Frage: Folgender Satz aus

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%89%9B%E7%AD%86

dem japanischen Wikipedia. Thema Bleistift:

鉛筆(えんぴつ)とは、筆記具・文房具の一種であり、顔料を細長く固めた芯を軸ではさんで持ち易くしたものである。


Ich versteh den hinteren Teil nicht. Mein Versuch:

Was den Bleistift (えんぴつ) betrifft, handelt es sich um eine Sorte Schreibmaterial / Schreibwaren, der mit einen dünn und langen Stiel mit Farbe gehärtet einen Kern ... ??? .... Haltbarkeit hat.
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

Hallo Manix,

hier ein Übersetzungsvorschlag:
Ein Bleistift ist eines der Schreibgeräte und hat eine lange, dünne Mine aus gehärtetem Farbstoff, wobei die Mine in einem Halter eingelegt ist, damit man sie leichter in der Hand halten kann.

Dieser Satz ist stilistisch scheußlich, gibt aber den Sinngehalt des japaischen Satzes wieder, glaube ich.

Viel Glück!

Manix



Joined: 30/11/2008 17:56:51
Messages: 10
Offline

Hey danke.
Mmh.

Ich versuchs mal zu zerlegen:


顔料を von 顔料= Farbstoff

細長く von 細長い = dünn und lang

固めた von 固める = härten

芯を von 芯 = Kern bzw. Mine

軸 = Stiel bzw. Halter

x ではさんで持ち = ??

易く von 易い = einfach

した von する = machen bzw. hier einlegen

x もの = ?? Ding

である = sein

Ich glaub, vor allem bei den 2 x hab ich meine Probleme
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Manix wrote:
軸 = Stiel bzw. Halter

x ではさんで持ち = ??

易く von 易い = einfach

した von する = machen bzw. hier einlegen

x もの = ?? Ding


軸 würde ich eher mit Hülse, Stift, Röhre usw. wiedergeben.

で はさんで = mit umschlossen/mit gehalten (siehe はさむ)

持ち易く = leicht zu halten

もの = (phys.) Sache, Ding (meist im Ggs. zu こと = abstrakte Sache, Ding)
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

Hallo Manix,

Probleme bei ではさんで持ち und もの?

Du hast ではさんで持ち teilweise falsch segmentiert. Richtig segmentiert sieht die betreffende Stelle so aus: 軸+で++はさん(von はさむ)+で / 持ち+易く+した++もの(物). した bezieht sich auf 持ち易く; もの bezieht sich auf das Schreibgerät, da das Nomen im Satz schon früher eingeführt worden ist, wird es gewissermaßen nur pronominal ausgedrückt, mit "Ding" liegst du schon ganz richtig. ~を~ではさむ bedeutet ungefähr: "etwas, nämlich 芯, mit mit etwas anderem, nämlich 軸, umschließen". Diese Stelle habe ich sehr frei mit "in einem Halter eingelegt sein" übersetzt. Wenn das für dich eher verwirrent gewesen sein sollte, entschuldige ich mich.

weiterhin viel Glück!

Manix



Joined: 30/11/2008 17:56:51
Messages: 10
Offline

Vielen Dank. Alles verstanden. Super
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: