Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Einfacher Satz mit nur einem Kanji  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
haene


[Avatar]

Joined: 26/06/2008 21:41:54
Messages: 69
Offline

Verstehe ihn aber trotzdem nicht.

どうしているのかしらと気になっていました。

Ohne Kontext ist es wahrscheinlich noch schwieriger, aber ich kann und will hier nicht noch mehr zitieren
So wie ich Euch kenne, habt Ihr dennoch ein paar interessante Vorschlaege.

Mit bestem Dank und Gruss
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

haene wrote:Verstehe ihn aber trotzdem nicht.

どうしているのかしらと気になっていました。


Vielleicht hilft dir die folgende Aufteilung es besser zu verstehen.
どう している の かしら と 気 に なっていました。

Die Bedeutung ist etwa so: Ich begann mich zu fragen, was du/er/sie wohl macht.

無知の知
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

Der Satz kann auch bedeuten: Ich fragte mich schon lange, wie es dir/ihm/ihr usw. wohl geht.

Zum einen fragt die Sprecherin wörtlich nach dem Wie: どうしている, nicht nach dem Was 何をしている, zum anderen sagt sie 気になっていました, so dass ich persönlich die Konstruktion "zu fragen beginnen" noch nicht benutzen würde, ohne den Kontext zu kennen. Zudem ist das Gemeinte von 気になる "etwas beschäftigt einen innerlich" nicht leicht auf eine natürliche Art und Weise zu übersetzen.
haene


[Avatar]

Joined: 26/06/2008 21:41:54
Messages: 69
Offline

Besten Dank fuer die schnellen Antworten

Das Auseinanderschreiben der einzelnen Woerter hat mir sehr geholfen; vielen Dank Dan!

Mir war auch nicht klar, wer jetzt was ueber wen denkt, wenn man eine solche Konstruktion benutzt. In diesem Zusammenhang war die Kenntnis des Kontextes eher hinderlich.
Da das Japanische mit Subjekten sehr sparsam umgeht, habe ich oft Muehe, herauszufinden, wer jetzt gemeint sein koennte.
Wird wahrscheinlich noch oefters der Fall sein...

Da der Satz どうしているのかしらと気になっていました。am Anfang des Briefes steht, will sie (wahrscheinlich) einfach zum Ausdruck bringen, dass sie sich, bis zum Eintreffen meiner Nachricht, gefragt hat, wie es mir geht (oder ergangen ist).

@Joschl: Habe mir lange ueberlegt, wie man sowas ausdeutschen koennte. Wie findest Du den:
"Ich habe mich schon die ganze Zeit ueber gefragt, wie es Ihnen so geht."

In diesem Sinne bis bald
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

Hallo haene,

da dort ~かしらと~ steht, war mir klar, dass eine Frau den Text geschrieben haben muss; diese Dame hat aber nicht geschrieben, an wen sie denkt. Sie muss den Angesprochenen im Japanischen nicht versprachlichen, wenn sie meint, der Leser wird schon wissen, wen sie meint (dies ist wohl der Fall, wenn sie dich meint und ihr Brief an dich gerichtet ist). 気になっていました schreibt sie; also muss sie schon oft an dich gedacht und sich gefragt haben, wie es dir so geht. Deine Übersetzung finde ich persönlich gut.

Liebe Grüße
Joschl
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: