Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Beispielsätze aus dem Basic Kanji Book 2  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
ralferly


[Avatar]

Joined: 10/07/2006 19:43:01
Messages: 82
Offline

yoshi_in_black wrote:「老後は家族と過ごすより老人ホームで」と言うお年りがふえている。
Da bisher noch niemand drauf eingegangen ist: Ich meine, der Satz müsste lauten:
「老後は家族と過ごすより老人ホームで」と言うお年りがふえている。

Da steckt der Vertipper/Verleser- oder auch der Druckfehler im Buch, der ein wenig das Verständnis erschwerte.

wadoku user
[ICQ]
Lehrling


[Avatar]

Joined: 07/02/2007 07:04:15
Messages: 189
Offline

Yori bedeutet hier wohl soviel wie "ab". Ab dem Alter, wenn man alt ist ...

Es werden (immer) mehr Menschen, die sagen, wenn sie (dann) alt sind, dass sie lieber ...
Der Satz soll nur das yori erklären. Für eine Übersetzung, holpert er zu viel. Die erste gefällt mir immer noch am besten.

Toru bedeutet, so weit ich weiß, altern. Aber wer kann das schon sagen, wenn es ums Japanische geht, außer den Japanern?

Ich streite nicht mit der Welt, die Welt streitet mit mir. BUDDHA
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

ralferly wrote:
yoshi_in_black wrote:「老後は家族と過ごすより老人ホームで」と言うお年りがふえている。
Da bisher noch niemand drauf eingegangen ist: Ich meine, der Satz müsste lauten:
「老後は家族と過ごすより老人ホームで」と言うお年りがふえている。

Da steckt der Vertipper/Verleser- oder auch der Druckfehler im Buch, der ein wenig das Verständnis erschwerte.

Der Satz war wohl schon richtig, es geht um die お年寄り, deren Anzahl zunimmt. 年取り würde hier nur "Älterwerden" bedeuten, was wenig Sinn ergibt. "Das Älterwerden nimmt zu"?

Die Übersetzung von Haf war schon richtig.
Das (erste) より kennzeichnet einen Ausgangspunkt in diesem Fall für einen Vergleich, hier werden 家族と過ごす (mit der Familie verbringen) und 老人ホームで (im Altersheim) verglichen. Das zweite より im Text ist keine Partikel.

無知の知
ralferly


[Avatar]

Joined: 10/07/2006 19:43:01
Messages: 82
Offline

Dan wrote:Der Satz war wohl schon richtig, es geht um die お年寄り, deren Anzahl zunimmt. 年取り würde hier nur "Älterwerden" bedeuten, was wenig Sinn ergibt. "Das Älterwerden nimmt zu"?
Stimmt. Hast Recht.

wadoku user
[ICQ]
Lehrling


[Avatar]

Joined: 07/02/2007 07:04:15
Messages: 189
Offline

Bitte, gern geschehen.

Ich streite nicht mit der Welt, die Welt streitet mit mir. BUDDHA
yoshi_in_black


[Avatar]

Joined: 26/05/2008 12:04:12
Messages: 62
Offline

Ich hab noch nen Satz, der mir nicht wirklich klar ist.
同じ意味を表すのに色々な表現が使われる。
Was bedeutet das auf Deutsch? Ich versteh das nicht so ganz.
Vielen Dank für eure Hilfe im Voraus.
Haf


[Avatar]

Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline

Ich würde auf etwas in der Art oder "Verschiedene Ausdrücke werden mit der gleichen Bedeutung verwendet" direkt "Verschiedene Ausdrücke haben die gleiche Bedeutung" tippen, allerdinds ist mir die Bedeutung von のに hier nicht ganz klar.

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
Lehrling


[Avatar]

Joined: 07/02/2007 07:04:15
Messages: 189
Offline

のに bedeutet in diesem Fall: um zu.

Man könnte wohl stattdessen auch ために nehmen. Mal kann man beide Ausdrücke verwenden, mal gibt es inhaltliche und/oder grammatikalische Einschränkungen.

Der Satz heißt:

Es werden verschiedene Formulierungen verwendet, um dieselbe Bedeutung auszudrücken.

Den Satz könnte man natürlich noch schöner ausformulieren, aber ich wollte nahe an der Übersetzung bleiben.


Ich streite nicht mit der Welt, die Welt streitet mit mir. BUDDHA
yoshi_in_black


[Avatar]

Joined: 26/05/2008 12:04:12
Messages: 62
Offline

Vielen Dank für eure Hilfe! Ohne euch wär ich voll aufgschmissen.

Ich hab noch ein paar Sätze gefunden, bei denen ich Schwierigkeiten hatte:

その国にいい印象を持っている。

日本人の食生活が欧米化してきている。

そんな甘い考えは世間で通用しない。

Bei dem 1. und 3. Satz versteh ich die Bedeutung nicht ganz, beim 2. hab ich ein Problem mit den ganzen Verben am Schluss.

Vielen Dank für eure Hilfe im Vorraus.
Lehrling


[Avatar]

Joined: 07/02/2007 07:04:15
Messages: 189
Offline

Mach mal ein paar Vorschläge, so schwierig sind die nicht. Macht doch keinen Spaß, wenn man dir gleich alles verrät.

Ich streite nicht mit der Welt, die Welt streitet mit mir. BUDDHA
Haf


[Avatar]

Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline

Stimmt, sag einfach mal, was Du denkst, das es ist und vielleicht noch, warum.
Dann kann man dir besser folgen und evtl. korrigieren, am Ende hast du mehr davon.

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

yoshi_in_black wrote:その国にいい印象を持っている。

日本人の食生活が欧米化してきている。

そんな甘い考えは世間で通用しない。


Wie Lehrling und Haf schon geschrieben haben, wäre es für dich didaktisch wertvoller, wenn wir deine genauen Probleme wüßten. Also ist es eigentlich eine gute Idee, wenn du schon mal deine Übersetzungsversuche präsentierst.

その国にいい印象を持っている。
Von diesem Land einen guten Eindruck besitzen.

日本人の食生活が欧米化してきている。
Die Essgewohnheiten der Japaner verwestlichen sich.
Dabei ist 欧米化してきている -> 欧米化してくる -> 欧米化する

そんな甘い考えは世間で通用しない。
Solch ein Wunschdenken funktioniert in der Welt nicht.

無知の知
yoshi_in_black


[Avatar]

Joined: 26/05/2008 12:04:12
Messages: 62
Offline

Okay, dann mach ich das das nächste Mal. Und vielen Dank euch!
yoshi_in_black


[Avatar]

Joined: 26/05/2008 12:04:12
Messages: 62
Offline

Ja, ich hab den alten Thread nochmal ausgegraben.^^ Und gleich wieder zwei Sätze im Gepäck.

1. その国にいい印象を持っている。 = Das Land hat einen guten Eindruck.(?)
ich bin mir hier bei der Grammatik nicht sicher.

2. これは私たちの感謝の印です。
Wie wird 印 ausgesprochen? Ich denke しるし, aber nachdem ich mir nicht ganz sicher bin wolte ich lieber fragen als was Falsches zu lernen.

nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

1. その国にいい印象を持っている。

Bei diesem Satz scheint "私は" als das wahre Subjekt des Verbs "持っている" zu fehlen.

"Von dem Land habe ich einen guten Eindruck erhalten."
Das fände ich etwas besser.


Ja, "印"= "しるし".

感謝のしるし,
so schreibt man übrigens oft mit hiragana.
Es ist wohl deshalb, weil das irgendwie weicher aussieht.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: