Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Könnte mir bitte jemand helfen bei einer Übersetzung  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Taake



Joined: 23/11/2007 12:45:50
Messages: 6
Offline

1)"先生を子供たちに返す"
2) 切りつめる所は切りつめ

Ich denke beim 1) könnte man vllt. "Lehrer wenden sich Kindern zu" übersetzten?!

und 2) habe ich übersetzt als "ob man Stellen reduziert oder nicht"..., ich nahm an, es wäre dasselbe wie

Vnかどうか ?!
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Ohne den kompletten Text, oder zumindest größere Abschnitte zu haben ist die Übersetzung schwer. Was genau übersetzt du denn? Einen Zeitungsartikel?

1)"先生を子供たちに返す"

"Den Lehrer den Schülern zurückgeben" - aus dem Kontext ist sicher klar, was gemeint ist, also z.B. bürokratischen Aufwand reduzieren.

"sich jemandem zuwenden" wäre 向ける

2) 切りつめる所は切りつめ

"einsparen wo man einsparen kann"

"ob oder nicht" wäre かどうか oder か否か

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Taake



Joined: 23/11/2007 12:45:50
Messages: 6
Offline

Vielen Vielen Dank erstmal, hast mir sehr geholfen...

Ist leider ein Zeitungsartikel, den ich übersetzen muss .

Bei 1) hast du mir sehr geholfen, jetzt klingt der Satz logisch.

der ganze Satz bei dem 2) Punkt ist folgendermassen:

平成の大合併で不要になった旧役場の町長室の机を校長室用に転用できるよう頼み、花壇の植栽の予算が足りないとなれば地元の福祉施設に協力してもらうなど、切りつめる所は切りつめ、知恵も絞った。

Ich würde ihn so Übersetzten:
Man hat sich auch den Kopf zerbrochen, ob man einspart wo man einsparen kann, wie z.B. an den Wohlergehen der örtlichen Institutionen mitzuwirken, wenn (dort) das Budget für die Anpflanzung eines Blumenbettes nicht ausreichen werde, und darum bittet den Schreibtisch aus dem Bürgermeisterzimmer des Ex-Gemeinderates, der durch die Gross-Vergesellschaftung der Heisei-Ära nutzlos geworden war, für das Büro des Schulleiters zweckentfremden zu können.

Ich hoffe ich bin nicht zu dreist, dass ich dir das auch noch auflade...sorry

mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Taake wrote:
der ganze Satz bei dem 2) Punkt ist folgendermassen:

平成の大合併で不要になった旧役場の町長室の机を校長室用に転用できるよう頼み、花壇の植栽の予算が足りないとなれば地元の福祉施設に協力してもらうなど、切りつめる所は切りつめ、知恵も絞った。

Ich würde ihn so Übersetzten:
Man hat sich auch den Kopf zerbrochen, ob man einspart wo man einsparen kann, wie z.B. an den Wohlergehen der örtlichen Institutionen mitzuwirken, wenn (dort) das Budget für die Anpflanzung eines Blumenbettes nicht ausreichen werde, und darum bietet den Schreibtisch aus dem Bürgermeisterzimmer des Ex-Gemeinderates, der durch die Gross-Vergesellschaftung der Heisei-Ära nutzlos geworden war, für das Büro des Schulleiters zweckentfremden zu können.

Ich hoffe ich bin nicht zu dreist, dass ich dir das auch noch auflade...sorry


Die Übersetzung kommt so ungefähr hin. Allerdings ist der japanische Satz ein typischer Kandidat, wo ich in einer "real life"-Übersetzung (im Gegensatz zu einer Hausaufgabe) den Satz in mindestens zwei Teile zerhacken würde. Seit Heinrich von Kleist schreibt einfach kein Deutscher mehr Sätze, die über 4 Zeilen gehen.

Also in etwa:

Man hat sich auch den Kopf zerbrochen um einzusparen wo man einsparen kann. So wurde z.B. ...

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Taake



Joined: 23/11/2007 12:45:50
Messages: 6
Offline

Vielen Vielen Dank hast mir sehr geholfen.
adnim



Joined: 08/09/2006 17:27:39
Messages: 119
Offline

Ich habe das mit der Wohlfahrt anders aufgefasst:

Man hat sich den Kopf zerbrochen darüber, wo man überall einsparen könnte.
So hat man z.B. den Schreibtisch aus dem seit der großen Landreform überflüssig gewordenen Büro des Gemeinderates für das Büro des Schulleiters angefordert,
und Überlegungen angestellt, örtliche Wohlfahrtsorganisationen um Hilfe zu ersuchen, falls das Budget für das Anlegen von BlumenbEEten nicht reichen sollte.

Frage meinerseits: Bedeutet denn 花壇の植栽 eher das Bepflanzen oder das Abstecken&Ausheben von Blumenbeeten?
Taake



Joined: 23/11/2007 12:45:50
Messages: 6
Offline

Stimmt hast recht mit 植栽 denk ich, dass doch eher Bepflanzen oder Anpflanzen von Blumenbeten gemeint ist

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E6%A4%8D%E6%A0%BD&stype=1&dtype=2

steht: 草木を植えること.

Danke auch für deine Übersetzung. ich habe diese Wohlfahrts auch erst als örtliche Wohlfahrtsinstitutionen verstanden und wenn ich denn
darauffolgenden Satz lese in meinen Zeitungsartikel macht dieser mehr Sinn. Das Problem ist m.E., dass sich doch よう頼み auf den Satz
mit den Schreibtisch bezieht. Vllt übersetz man es so, wenn ich beides kombiniere:

"Man hat sich den Kopf zerbrochen darüber, wo man überall einsparen könnte. So hat man z.B.: örtliche Wohlfahrtsinstitutionen um Unterstützung ersucht, wenn das Budget für die Bepflanzung von Blumenbeeten nicht reichen sollte (vllt. "würde"? となる heisst doch "werden"), und beantragte, wie den Schreibtisch, der durch die große Eingemeindung der Heisei-Ära (bzw.-Zeit) überflüssig geworden war, für das Büro des Schulleiters zweckentfremden zu können."

adnim



Joined: 08/09/2006 17:27:39
Messages: 119
Offline

Nochmal im ganzen gelesen: 転用できるよう…、足りないと…協力してもらう+など…知恵も絞った。

Ich glaube so passt es besser:
"Überlegte man,
a) ob man nicht eventuell den Schreibtisch ... könnte,
oder aber auch,
b) falls das Geld nicht reiche ... um Hilfe bitten könnte..."

Bei der Frage ob 頼み als "bieten" oder "bitten" zu übersetzen ist, tendiere ich zu bitten.

Ich würde es im übrigen nicht so schreiben, dass durch die Heisei-Bodenreform nur ein Schreibtisch überflüssig geworden ist

Taake



Joined: 23/11/2007 12:45:50
Messages: 6
Offline

Ich denke mit den Schreibtisch hast du recht, ist ja kein Subjekt im Satz sondern nur das Objekt. Dennoch "überlegte man,..." kann man
wohl nicht verwenden, denke ich, da man es schon im ersten Satz verwendet (Man hat sich den Kopf zerbrochen,...).

Taake



Joined: 23/11/2007 12:45:50
Messages: 6
Offline

Oh sorry hatte ganz übersehen, dass du es auf den ganzen Satz bezogen hast.
Lisa



Joined: 14/11/2008 23:48:40
Messages: 1
Offline

Hallo ich hab da mal ne Frage..und zwar hab ich etz leider nur den link weil man hier glaub ich keine Bilder reinstellen kann..naja egal..auf jedenfall würde ich gerne wissen, ob mir jemand das zeichen übersetzen könnte. ich mein das bild von der frau mit den schwarzen haaren, die die tättowierung am nacken hat.

http://translate.google.com/translate?hl=de&u=http%3A%2F%2Fimages.google.de%2Fimgres%3Fimgurl%3Dhttp%3A%2F%2Fimg.photobucket.com%2Falbums%2Fv333%2FWOWSkunk%2FKanjiSorrow.jpg%26imgrefurl%3Dhttp%3A%2F%2Ftattoocolors.blogspot.com%2F2008_07_01_archive.html%26usg%3D__hA7vJTmIJdi60OzRBgUczKbl2Ec%3D%26h%3D640%26w%3D629%26sz%3D68%26hl%3Dde%26start%3D20%26tbnid%3D1XM6un8GHnGPvM%3A%26tbnh%3D137%26tbnw%3D135%26prev%3D%2Fimages%253Fq%253Dkanji%2526gbv%253D2%2526hl%253Dde%2526rls%253DGGGL%2CGGGL%3A2006-30%2CGGGL%3Ade%2526sa%253DG

fänd ich schön, wenn das jemand machen könnte..danke
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

Hallo Lisa,
an deiner Stelle würde ich mich direkt an solche wenden, die sich sehr für Kalligraphie interessieren. Ich selbst kann weder das obere noch das untere Zeichen lesen und kenne auch keinen Kalligraphen. Zen-Lehrer bieten manchmal auch Kalligraphie-Kurse an und können die beiden Zeichen möglicherweise lesen.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: