Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Anonymer Kommentar  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
haene


[Avatar]

Joined: 26/06/2008 21:41:54
Messages: 69
Offline

Hallo Leute

Jemand eine Ahnung, was folgendes heissen könnte:

音ズレひどいぞコノヤロー!

Das ist ein Kommentar zu einem von mir auf YouTube hochgeladenen Video www.youtube.com/haenetube.
Meine Vermutung geht dahingehend, dass es mit der Nichtsynchronisation von Bild und Ton zusammenhängt.
Ein bekanntes technisches Problem von YouTube.

Besten Dank für Eure Hilfe!
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

haene wrote:Hallo Leute

Jemand eine Ahnung, was folgendes heissen könnte:

音ズレひどいぞコノヤロー!

Das ist ein Kommentar zu einem von mir auf YouTube hochgeladenen Video www.youtube.com/haenetube.
Meine Vermutung geht dahingehend, dass es mit der Nichtsynchronisation von Bild und Ton zusammenhängt.
Ein bekanntes technisches Problem von YouTube.

Besten Dank für Eure Hilfe!


音ズレ von 音がずれる: d.h. der Ton ist 'verschoben'. Dies ist sicher die von dir angesprochene Nichtsynchronisation von Bild und Ton.

ひどい = schrecklich

ぞ betont ひどい

コノヤロー = この + 野郎: du Ar...

Also: "Die 'Tonverschiebung' ist schrecklich, du Ar...!"

Ein wahrlich nicht sehr netter Kommentar.

niremori
adnim



Joined: 08/09/2006 17:27:39
Messages: 119
Offline

Besteht vielleicht die Möglichkeit, dass このヤロー sich auf den Film statt den Beitragsschreiber beziehen könnte??
Falls nicht, müsste ich in Zukunft derartige Unschuldsvermutungen wohl fallenlassen...
haene


[Avatar]

Joined: 26/06/2008 21:41:54
Messages: 69
Offline

Niremori wrote:Ein wahrlich nicht sehr netter Kommentar.


Hm, in der Tat.
Keine Ahnung, wie ich das einordnen soll.
Ist das nur der Slang eines Teenies, oder will mich da wirklich jemand beleidigen?
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Bezugnehmend auf adnims Frage.
Es ist nicht auszuschließen, dass das Video gemeint ist.

やろう kann auch nur als abschätziges Personalpronomen einem Mann gegenüber verwendet werden.
Also theoretisch kann das Video oder der Verfasser gemeint sein.
Ich würde hier auf das Video tippen, da der Schreiber sich ja auf Asynchronität des Videos bezieht.

Also etwa, "Der hier (= dieses Video) ist ja schrecklich asynchron.!"
Wo ich allerdings zustimmen muss, das Video ist wirklich stark asynchron und das irritiert schon sehr.

無知の知
haene


[Avatar]

Joined: 26/06/2008 21:41:54
Messages: 69
Offline

Dan wrote:Wo ich allerdings zustimmen muss, das Video ist wirklich stark asynchron und das irritiert schon sehr.


Das ist so, weil es YouTube nicht auf die Reihe kriegt. Mal klappt es, mal eben nicht. Geschätzte 50% der hochgeladenen Videos sind asynchron.
Ich versuchs jetzt nochmals mit einer stark komprimierten Variante. Das sollte hier aber nicht zum Thema werden.
Wir sind hier ja nicht in einem Computerforum.
Der User wurde jetzt mal beblockt, mehr lässt sich wohl kaum machen.





Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Falls es jemand interessiert, hier seine Adresse:
[..]

Sorry, wen soll das interessieren und was nützt es, wenn du jemanden hier anprangerst?
Das ist hier wohl kaum der geeignete Ort.
Wenn du dich durch seinen Kommentar angegriffen fühlst, dann ist das eine Sache zwischen dir und ihm und evtl. Youtube und die sollte da auch bleiben.
Deshalb möchte ich dich bitten, den Link auf die Youtube-Nutzerseite aus deinem Post zu entfernen.
Sonst werde ich das demnächst tun.

無知の知
haene


[Avatar]

Joined: 26/06/2008 21:41:54
Messages: 69
Offline

Also jetzt mal ehrlich:
Würdet Ihr gegenüber einem unbekannten Gesprächspartner このやろう verwenden und ihn dabei im Unklaren lassen, ob er gemeint ist oder die Sache?
Das würde ich mich selbst auf Deutsch nicht getrauen und ich bin weiss Gott kein Unschulslamm.
Aber was soll's. Halt wieder mal was dazu gelernt
adnim



Joined: 08/09/2006 17:27:39
Messages: 119
Offline

Ich wünschte ich könnte mir ob der Bedeutung so sicher sein wie haene ...
Ich würde nämlich auch einem unbekannten Gesprächspartner -- nennen wir ihn Herrn Internet -- gegenüber Ausdrücke verwenden, ohne sie zu erklären, wenn ich davon ausgehe verstanden zu werden.

Dabei sind es gerade diese Situationen in denen es darauf ankommt zu entscheiden, entweder mitzulachen oder dem Gegenüber präzise eine dialektische Blutgrätsche zu verpassen!
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Dan wrote:Bezugnehmend auf adnims Frage.
Es ist nicht auszuschließen, dass das Video gemeint ist.

やろう kann auch nur als abschätziges Personalpronomen einem Mann gegenüber verwendet werden.

Falls dies "やろう kann als abschätziges Personalpronomen nur einem Mann gegenüber verwendet werden." heissen sollte,
dann ist dies nur zum Teil richtig.
Es gibt u.a. folgende Moeglichkeiten, das Gegenueber zu beschimpfen:

1.a. Das in der Anfrage erwaehnte 「このやろう」;やろう=「野郎」
Bedeutung: 男性をののしっていう語。
1.b. Als Entsprechung dazu gibt es auch 「めろう」=「女郎」
Bedeutung: 女を卑しめていう語。 Z.B. 「此(この)めろう」。

2. 「このあま」; あま=「尼」 oder 「阿魔」
Bedeutung: 女性をののしっていう語。

3. 「こんちくしょう」; 「こん」=「この」; Mit Kanjis: 「此畜生」.
Bedeutung: 人をののしり卑しめる語。また、特に腹を立てたときに発する語。

Nr. 1.b. und Nr. 2 werden ausschliesslich Frauen gegenueber verwendet.
Nr. 3 wird dann gebraucht, wenn man im Deutschen "Scheisse!" (siehe: 特に腹を立てたときに発する語) sagen wuerde.
Dies kann einer Person gegenueber geaeussert werden, aber auch angesichts einer Sache, die einen aufregt.
Nr. 1.a. wird primaer Maennern gegenueber verwendet, wird aber auch dann gebraucht, wenn das Gegenueber eine Frau ist.
D.h. "nur einem Mann gegenueber" ist falsch. Die Beschreibungen in den Woerterbuechern orientieren sich noch zu sehr an den Kanjis und wiederspiegeln den gegenwaertigen Sprachgebrauch nur bedingt. (Wenn man nach "このやろう" googelt, findet man viele Beispiele, wo Frauen gemeint sind.)

Dan wrote:Also theoretisch kann das Video oder der Verfasser gemeint sein.
Ich würde hier auf das Video tippen, da der Schreiber sich ja auf Asynchronität des Videos bezieht.
Also etwa, "Der hier (= dieses Video) ist ja schrecklich asynchron.!"


Es ist nun nicht auszuschliessen, dass jemand eine Sache als Mensch behandelt und dieser Sache gegenueber "Du Ar...!" sagt.
Ob das hier der Fall ist, wage ich zu bezweifeln. Wenn er 音ズレひどいぞコンチクショウ! schreiben wuerde, duerfte man sicher davon ausgehen, dass der Umstand als solcher und nicht die Person gemeint ist.

haene wrote:Also jetzt mal ehrlich:
Würdet Ihr gegenüber einem unbekannten Gesprächspartner このやろう verwenden und ihn dabei im Unklaren lassen, ob er gemeint ist oder die Sache?


Meiner Ansicht nach ist dies gar nicht so unklar. Es ist etwas naiv anzunehmen, jemand wuerde auf eine Beschimpfung verzichten, nur weil er den Gespraechspartner nicht kennt. Dass man ihn nicht kennt und keine Konsequenzen zu befuerchten hat, macht die Sache doch viel leichter.
Es gab, sofern ich mich richtig erinnere, hier mal eine Anfrage von einer Frau, der eine ihr bekannte (!) Japanerin "死ね", d.h. "Stirb!", geschrieben hat. Diese Mail hat sie zu Recht etwas verwirrt, doch auch dies ist moeglich.
Die Frage ist, wie man das aufzufassen hat bzw. auffassen will. Diese Frage kann aber nur von jedem persoenlich beantwortet werden. Wenn dir z.B. auf der Strasse jemand voellig unbegruendet "Du Ar...!" zuruft, kannst du entweder einen Streit vom Zaune brechen oder du kannst ihn ignorieren und ruhig weitergehen.
Mit dem Kommentar zum Video von haene ist es dasselbe. Wer die Oeffentlichkeit des Internets sucht, muss immer damit rechnen, beschimpft zu werden. Die Menschen (wir Menschen) sind halt so.

Ignorieren ist wohl in diesem Fall die beste Loesung, zumal nicht klar ist, wie ernst es ihm mit dem "このやろう" ist.

niremori

haene


[Avatar]

Joined: 26/06/2008 21:41:54
Messages: 69
Offline

Ich möchte mich an dieser Stelle ganz besonders für die Ausführungen und Erklärungen von Niremori bedanken.

Tatsächlich tummeln sich in den Weiten des Internetzes, und auf YouToube ganz besonders, Gestalten, die man kaum zu sich nach Hause einladen würde.
Was mich betrifft, so gelten für mich im Internet die gleichen Anstandsregeln, wie sonst im Leben auch.
Dass andere Menschen in dieser Hinsicht anders denken, ist mir wohl bewusst; beschämen tut es mich trotzdem.

Was soll's, es hilft nicht weiter. So betrachte ich denn diesen Thread als geschlossen.
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Meinem Empfinden nach überbewertest du das ganze ein bisschen. In japanischen Chats etc. ist der Ton etwas rauher, gerade wenn man es der sonst sehr höflichen Alltagssprache gegenüberstellt. Im Deutschen merkt man den Unterschied nicht so. Einem Deutschen rutscht auch im Alltag mal schnell ein "Scheiße" oder "Verdammt" raus, deswegen ist das Online nicht so schockierend. Im japanischen dagegen hört man eher selten solche Wörter, wenn man nicht gerade jeden Tag mit ein paar mißratenen Teenagern oder Bauarbeitern rumhängt.

[音ズレひどいぞコノヤロー!] würde ich daher mit "Man ist die Synchronisation beschissen" übersetzen. Flegelhaft, klar, aber der Benutzer wollte dich sicherlich nicht persönlich beleidigen.

ヤロー bezieht sich hier auf das Video. やつ und やろう können sich auch auf Dinge beziehen, zumindest umgangssprachlich (aber verwende das bloß nicht deinem Japanischlehrer gegenüber).

Also, nicht aufregen. Wenn es dich trotzdem stört kannst du den Kommentar einfach entfernen und die Sache ist gegessen.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
adnim



Joined: 08/09/2006 17:27:39
Messages: 119
Offline

Auch von meiner Stelle aus vielen Dank für die ausgezeichneten Erläuterungen.
haene


[Avatar]

Joined: 26/06/2008 21:41:54
Messages: 69
Offline

mkill wrote: ...aber verwende das bloß nicht deinem Japanischlehrer gegenüber...
.


Ich werd' mich hüten! Unsere Lehrerin hat einmal (in einem anderen Zusammenhang) deutlich gesagt:
"Es gibt im Japanischen keine solchen Wörter!" Dabei hat sie vehement mit einem Fuss auf den Boden gestampft.
Damit war das Thema vom Tisch.
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

haene wrote:Ich werd' mich hüten! Unsere Lehrerin hat einmal (in einem anderen Zusammenhang) deutlich gesagt:
"Es gibt im Japanischen keine solchen Wörter!" Dabei hat sie vehement mit einem Fuss auf den Boden gestampft.
Damit war das Thema vom Tisch.


Tehe... nach ca. 2 Jahren in Japan hab ich jetzt das erste Mal ein ちくしょ~ in freier Wildbahn gehört. Es ist einem Busfahrer rausgerutscht... Ausländer in Deutschland beherrschen das Wort "Scheiße" dagegen nach 3 Tagen...

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: