Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
輪送 / 後方の野戦病院 / 後方支授  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
p0rnflake



Joined: 11/10/2006 17:30:57
Messages: 21
Offline

Übersetze gerade einen Text und finde diverse Kanjikombinationen nirgendwo... zur Vollständigkeit stell ich mal die kompletten Sätze rein...

湾岸戦争の時、自民党幹事長だった私は、戦闘部隊を送る必要はないけれども、せめて後方の野戦病院や、あるいは補給艦による物資の輪送などはできるではないか、と強く主張しましたが、内閣法制局も各者の当局者も反対しました。

Während des Golfkriegs, als ich Generalsekretär der LDP war, war es nicht notwendig Kampftruppen zu entsenden jedoch machte ich nachdrücklich geltend ob nicht wenigstens in den hinteren Teilen der Feldhospitäler oder auch Versorgungskriegsschiffe wegen der Güterversorgung usw. entsendet werden könnten, aber als auch das Büro des Ministerpräsidenten sowohl jeder zuständige Beamte waren dagegen.

Die rot markierten Sachen habe ich nicht gefunden bzw. das was ich fand, ergibt imho keinen richtigen Sinn.
--> Was sind hintere Teile der Feldhospitäler? Ist sowas gemeint, wie Feldhospitäler im Hinterland? (Würde zumindest noch eher Sinn machen)

その時の憲法解釈は、国連活動の後方支授であっても、武力の行使と一本のものだ、だから、それに参加することは憲法第九条に抵触する、という論理でした。

(Hier erstmal meine Entwurfsübersetzung mit Lücken und unschönem Deutsch)
Die damalige Verfassungsinterpretation, UNO-Aktivitäten ______ die Ausübung von Waffengewalt ________ deswegen, darüber hinaus verstößt die Teilnahme gegen Art. 9 der Verfassung, dies war die sogenannte Logik.

支授 habe ich gar nicht gefunden. Hat jemand eine Ahnung was das heißen könnte?
後方 ist ja auch wieder mit von der Partie, aber die hinteren Teile kann ich auch hier nicht in Zusammenhang bringen ^^;;
Außerdem irritiert mich das と一本のものだ ...

Danke schonmal im voraus.
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

後方の野戦病院 ist wohl am besten mit "rückwärtige Feldhospitäler" zu übersetzen. Also ja, das sind welche im Hinterland, mehr oder weniger weit hinter den Kampfhandlungen.

後方支授 sollte eher 後方支援 heissen, oder? dann wohl "rückwärtige Unterstützung".

武力の行使と一本のものだ würde ich mit "ist (auch) eine Art von militärischer Gewalt/des Gebrauchs militärischer Gewalt".

輪送 muss ich erstmal passen :o
EDIT: Ich würde dir aber zustimmen, dass es sowas wie "Entsendung (auf Rädern usw.)" heisst.

無知の知
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Das ist wohl:

輸送 (ゆそう)Beförderung {f}; Transport {m}.

und

後方支援 こうほうしえん {Milit.} logistische Unterstützung {f}.
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

in 支授, in 輪送 und in 一本.

Es scheint, dass jemand diese 3 Schriften vertippt hat.
Man kann nämlich hier das Original lesen, in dem die 3 Schriften korrekt erscheinen.

http://www.ozawa-ichiro.jp/massmedia/contents/appear/2007/ar20071023094628.html


"湾岸戦争の時、自民党幹事長だった私は、戦闘部隊を送る必要はないけれども、せめて後方の野戦病院や、あるいは補給艦による物資の輸送などはできるではないか、と強く主張しましたが、内閣法制局も各省の当局者も反対しました。その時の憲法解釈は、国連活動の後方支援であっても、武力の行使と一体のものだ、だから、それに参加することは憲法第9条に抵触する、という論理でした。"

授⇒, 輪⇒, 本⇒, also sind sie 支援, 輸送 und 一体.
yamada



Joined: 10/02/2007 05:06:29
Messages: 78
Offline

その時の憲法解釈は、国連活動の後方支授であっても、武力の行使と一本のものだ、だから、それに参加することは憲法第九条に抵触する、という論理でした。

Verfassungsmässig bestand damals ein Argument, dass auch die logistische Unterstützung im Rahmen der Tätigkeiten der UN
als ein Teil von Ausübung der Streitkräften bezeichnet werden sollte, so dass es gegen den neunten Artikel der Verfassung verstiesse,
daran(an der logistischen Unterstützung) teilzunehmen.
p0rnflake



Joined: 11/10/2006 17:30:57
Messages: 21
Offline

Oha, jetzt macht es gleich viel mehr Sinn!
Ich habe leider nur eine sehr schlechte Kopie des Texts zur Verfügung und musste bei vielen Sachen raten was es heißen könnte >_<
Hätte ich gewusst, dass man den Text auch online finden kann hätte ich mir viel Arbeit erspart..seufz.

Vielen Dank für die schnelle Hilfe
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: