Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
bräuchte bitte Datum/Name übersetzt  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
mk87



Joined: 30/01/2008 09:45:58
Messages: 2
Offline

Ersteinmal - Hallo miteinander!

Ich hätte eine Bitte:
Ähnlich wie schonmal jemand hier im Forum hätte ich gerne ein Datum übersetzt. Allerdings ein wenig anderes als in seinem Fall.
Auch meins soll irgendwann in naher Zukunft mal für ein Tattoo genutzt werden. Und bevor jetzt wieder irgendwelche Kommentare kommen, von wegen lieber Psychotherapie statt Tattoo - ich finde es alles andere als gestört, sich soetwas stechen zu lassen. Warum sollte man denn nicht zB den Todestag seines Vaters am Arm tragen? Andere verarbeiten soetwas mit Motiven, um eine Erinnerung zu haben. Da ist ein Schriftzug nicht groß etwas anderes. Will auch niemandem zu nahe treten, aber solche Kommentare sind echt nicht gerade nett.

Also zurück zu meinem eigentlichen Anliegen:
ich wüsste gerne, wie man "2. Dezember" schreiben kann. Habe auch schon Nachforschungen im Netz und auf der japan. Wikipedia-Seite betrieben.
Wollte nun wissen, ob das so korrekt ist.
Und zwar: 二日 師走
Desweiteren habe ich meinen Namen (Marvin) so gefunden: マービン・
War die häufigste Schreibweise. Ist das so richtig oder nicht (ist der "Punkt" am Ende eine Trennung)? Und warum sehen die Zeichen so komplett anders aus?

Schonmal lieben Dank im Vorraus und liebe Grüße
yamada



Joined: 10/02/2007 05:06:29
Messages: 78
Offline

Um 2. Dezember zu bezeichnen, koennte man heute 十二月二日, ジュウニガツフツカ, じゅうにがつふつか schreiben,
da wir drei verschiedene Schriftzeichen besitzen, aber bei Datum ueber 99% 十二月二日.
Frueher nannte man ausserdem Dezember 師走, so dass 師走二日 nicht schlecht waere, weil es sich eleganter anhoert.
師走弐日 waere auch zu verwenden.
Fuer Namen aus dem Ausland benutzen wir meistens ausschliesslich eine der drei Schriftzeichenart, Katakana,
so ist マービン oder aber マーヴィン fuer Marvin richtig.
Solltest Du Marvin Schmidt heissen, dann wuerde Dein Name wohl bei uns wie マービン・シュミット erscheinen,
naemlich der Punkt ・ dient nur der Unterscheidung zwischen deinem Vornamen und dem Familiennamen, kann daher fehlen.
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Wie yamada schon gesagt hat, 師走弐日 wäre am besten.

Von マービン (Maabin) oder マーヴィン (Maauin) rate ich dringend ab. Europäische Namen lassen sich einfach nicht in Katakana übersetzen, ohne den Klang zu ruinieren. "Marvin" in einer guten lateinischen Schrift ist definitiv besser.

師走 wird übrigens "shiwasu" gelesen und bedeutet "rennender Priester", mehr Infos siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_calendar

Und da du blöde Kommentare zu Tattoos ansprichst: Ich finde Tattoos klasse, auch wenn ich persönlich nicht vorhabe mir eins machen zu lassen.

Wogegen ich hier anwettere ist die gängige Praxis der Kanjitattoos, insbesondere wenn Empfänger und Tätowierer keine Ahnung haben, was sie da machen. Das harmloseste, was passieren kann ist, dass man für 20 Euro ein zusammenhangloses Gekritzel einzelner Zeichen hat, meist mit ein paar fehlenden Strichen. Im schlimmsten Fall hast du "Kühlschrank" oder "käufliche Liebe" über dem Bauchnabel stehen. Und während man andere moderene Irrtümer korrigieren kann (Clogs wegwerfen, Tamagotchi die Batterien rausnehmen, MySpace-Seite löschen, David-Beckham-Poster von der Wand nehmen), hast du dein Tattoo ein Leben lang.

Ich kenne auch Leute, die es richtig gemacht haben: ein Kumpel von mir hat sich einen japanischen Holzschnitt aus dem 13. Jahrhundert stechen lassen. Sieht genial aus. Und ich kenne jemanden, der hat nur angefangen Japanologie zu studieren um seine Tattoos von einem japanischen Meister vollenden zu lassen. *DAS* ist echte Hingabe.

Insofern finde ich es gut, dass du nachfragst, bevor du dich stechen läßt.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
mk87



Joined: 30/01/2008 09:45:58
Messages: 2
Offline

Also zu aller erst einmal ganz ganz lieben Dank für die vielen Vor-/Ratschläge.

Aber nochmal zu dem Thema Namen. Da das ja so eine knifflige Sache ist mit europäischen Namen im Japanischen, dachte ich mir, vielleicht könnte man ja die Bedeutung des Namens irgendwie darstellen.

Die Bedeutung von Marvin wäre: "der berühmte/große/(angesehene) Freund"

Da ich aber schon zu Freund etliche Möglichkeiten finde, bin ich auch dort auf eure Hilfe angewiesen.

Gruß
Marvin
yamada



Joined: 10/02/2007 05:06:29
Messages: 78
Offline


Im Japanischen findet sich ein Wort, 畏友(iyuu), das ein Freund, den man hochachten kann, bedeutet.
Hoffentlich wäre das eine Antwort auf Deine Frage.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: