Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
このようにしてできた日本....  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
marukun



Joined: 19/10/2007 12:24:27
Messages: 1
Offline

Wie wird hier die て-Form bezogen.

Der Satz lautet: このようにしてできた日本とBはCです。

Ist このようにして  übergordenet, also Hauptsatz und hier in der Funktion von und oder aber teil des Adnominalsatzes der sich auf Japan bezieht:

Auf diese Weise ist es geschehen und das entstandene Japan und B sind C.

oder

Das auf diese Weise entstandene Japan und B sind C.

oder

liege ich vollkommen falsch.
Lehrling


[Avatar]

Joined: 07/02/2007 07:04:15
Messages: 189
Offline

marukun wrote:

Das auf diese Weise entstandene Japan und B sind C.



Ich hätte das auch so übersetzt.
Das so entstandene Japan und B sind C.

Allerdings kann der Teil vor Japan kein Hauptsatz sein. Aus meiner Sicht ist das ein Relativsatz. Ich selbst habe bisher noch nie den Begriff Adnominalsatz http://www.mediensprache.net/de/basix/lexikon/index.aspx?abc=a gehört und finde auch im Grammatik-Duden nix, allerdings im Internet.

Demnach kann ein Relativsatz also ein adnominales Element sein. Allerdings ist der Relativsatz laut Duden ein Nebensatz.
Wieso das このようにしてできた ein にして braucht, wissen wohl nur die Japaner. Ich selbst hätte このようにできた geschrieben.

Die andere Übersetzungsvariante von dir, soweit ich das richtig verstanden habe, nämlich, Und so kam es, dass Japan und B C sind, halt ich für falsch. Da würde ich eher etwas erwarten wie となる oder になる werden also. Vielleicht so: このように日本とBはCになった。

できる bedeutet aber möglich sein oder können. にして ist vielleicht von にする etwas aussuchen oder etwas machen wie in 静かにしてください. Dann würde der Satz bedeuten: So hatte man es möglich gemacht, dass Japan und B C sind. So ist es möglich, dass Japan und B C sind.

Bin schon neugierig, was die Anderen dazu meinen.


Ich streite nicht mit der Welt, die Welt streitet mit mir. BUDDHA
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

このようにして ist eine recht häufige Phrase (560k+ hits bei Google), und bedeutet, wie ja schon geschrieben, "auf diese Weise (getan/gemacht/...)". Mit にして hat das hier nichts zu tun, das に gehört zum よう, welches das して spezifiziert. Und das このようにして wiederum spezifiziert できた genauer, dieses dann 日本とB.
Ich denke also auch, dass die Übersetzung mit
Das auf diese Weise entstandene Japan und B sind C.
vollkommen korrekt ist. Für die genaue Bedeutung von できた braucht man aber wohl den Kontext.

無知の知
yamada



Joined: 10/02/2007 05:06:29
Messages: 78
Offline

このようにして sollte man hier für einen idiomatischen, pauschalen Ausdruck halten,
der genauso wie こうして oder かくして(steif, daher schriftsprachlich) zu verwenden ist, und auf diese Weise, so oder dadurch bedeutet,
wodurch die Phrase nicht zu sprengen wäre.
このようにして、道路が、建設されます。
Auf diese Weise wird eine Straße gebaut.
このようにして、湾岸戦争が、勃発しました。
So brach der Golfkrieg aus.

このようにしてできた日本とBはCです。
So wurde Japan gebildet, das mit B dann C darstellt.
oder aber:
So wurden Japan und B gebildet, die dann C darstellen.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: