Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
古今・恋四 / づ  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Annie


[Avatar]

Joined: 18/12/2006 13:48:56
Messages: 17
Offline

Bräuchte nochmal eure Hilfe, diesmal aus dem 古今・恋四:

さ莚に衣片敷きこよひもや我を待つらむ宇治の橋姫

Mein Übersetzungsversuch: Auf einer Stohmatte, von einem Kleid teilweise bedeckt, wartet auf mich die Brückenprinzessin von Uji.


Und noch eine ganz lapidare Frage:

Wie schreib ich denn ein づ mit der Tastatur?

Dankeschön!

夢の世なれば驚きて。捨つるや現なるらん。
[ICQ]
Tomodachi


[Avatar]
Joined: 14/07/2006 18:36:02
Messages: 130
Offline

Übersetzung: Kann ich Dir leider nicht helfen -.-

Das Zeichen づ -> einfach "du", zumindest bei mir

"Bildung kommt von Bildschirm und nicht von Buch, sonst hieße es ja Buchung."

Dieter Hildebrandt
Annie


[Avatar]

Joined: 18/12/2006 13:48:56
Messages: 17
Offline

So einfach... lieben Dank!

夢の世なれば驚きて。捨つるや現なるらん。
[ICQ]
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Bin bei weitem kein kogo Experte, aber ich würde sagen deine Übersetzung trifft es ganz gut. Allerdings ist 橋姫 keine "Brückenprinzessin" sondern die Schutzgöttin der Brücken, besonders der Uji Brücke im Kyoto-fu.

こよひもや ist in deiner Übersetzung irgendwie rausgefallen oder? Mein Kogo jiten sagt zu こよひ= 今夜. Wie genau もやwiederzugeben wäre bzw ob's das gleiche ist wie も weiß ich allerdings auch nicht...

...but I like the cookie!
[ICQ]
skb


[Avatar]

Joined: 03/01/2007 11:46:57
Messages: 94
Location: Düsseldorf
Offline

o, mein Gott.
fuer mich Japaner sau schwer.

hier zitiere ich einige Quelle.
さむしろに 衣〔ころも〕かたしき 今宵もや

     我を待つらむ 宇治の橋姫

「さむしろ」は「狭い筵〔むしろ〕」、「衣かたしき」は「衣片敷き」で、共寝をする時には二人の衣を重ねて敷くので、片方だけ敷いているというのは独り寝ということです。

「狭い筵に自分の衣だけを敷いて独り寝をして、今宵も私を待っているのだろうか。宇治の橋姫は」という内容です。

宇治には、宇治の橋姫が一人寂しく寝ているという、寂しい恋のイメージも重なって来るんですね。

『源氏物語』の宇治十帖は、世の中をつくづく嫌に思うイメージ、寂しい恋のイメージ、こういう宇治のイメージをうまく使ってあるのだろうと思います。


http://homepage1.nifty.com/totoya/b_class/shotai_62.html

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%86%E3%81%98&dtype=0&stype=1&dname=0ss&pagenum=1&index=101537000000

http://www100.sakura.ne.jp/~duets/genji/genji11.htm


viel Glu'ck!
skb

Nichts ist unmöglich.
[Email]
Annie


[Avatar]

Joined: 18/12/2006 13:48:56
Messages: 17
Offline

Meine Lösung sieht jetzt folgendermaßen aus:

さ莚に衣片敷きこよひもや我を待つらむ宇治の橋姫:
Auf der Stohmatte liegen nur meine eigenen Kleider, auch heute Nacht; ob du mich wohl vermisst, meine Brückengöttin von Uji?

Dazu schreibe ich:
Das wiederum erinnert an das Nô-Stück 鉄輪 – Tetsurin: Eisenrad, in dem die 'Brückenprinzessin' bzw. 'Brückengottheit' auftritt,
sowie an die 宇治十帖 – Uji-Kapitel der源氏物語 – Genjimonogatari (v.a. Kap. 54: 橋姫), in denen es um Überdruss der Welt und unerfüllte Liebe geht.

Vielen Dank an tampopo und skb, vor allem der erste der drei Links hat wirklich geholfen!

夢の世なれば驚きて。捨つるや現なるらん。
[ICQ]
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: