leere Schale: 空のお椀 kara no owan => klingt aber mehr nach "wir sind so arm dass kein Essen auf den Tisch kommt" anstatt philosophisch
freier Raum: 空間 kuukan (?) (eher offener Raum) - ohne Kontext gehen solche Übersetzungen eigentlich immer schief, weil man garantiert die falschen Assoziationen weckt.
Viape: scheitert schon daran, dass das ganze für Japaner ein unaussprechlicher Zugenbrecher ist. ウィアーペ? Klingt nach den typischen Namen, die Mazda oder Honda auf dem lokalen Markt verwenden. Honda Viape.
|