Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Leere Schale, freier Raum, viape  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
etcpp



Joined: 01/07/2018 14:20:38
Messages: 3
Offline

Hallo,

als großer Bewunderer der japanischen Kultur würde ich mich gerne über ein paar Wörter Erkundigen. Ich freue mich über jede Antwort!

Wie würde man auf japannisch folgende deutschen Begriffe übersetzen (am besten in lateinischer Schreibweise):

- leere Schale (Tee- oder Matchaschale)
- freier Raum

Eine zusätzliche Frage hätte ich noch. Weckt der frei erfundene Begriff „viape“ irgendwelche positiven oder negativen Assoziationen?
Hört sich der Begriff überhaupt japanisch an?

Vielen Dank!
Christian
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

leere Schale: 空のお椀 kara no owan => klingt aber mehr nach "wir sind so arm dass kein Essen auf den Tisch kommt" anstatt philosophisch

freier Raum: 空間 kuukan (?) (eher offener Raum) - ohne Kontext gehen solche Übersetzungen eigentlich immer schief, weil man garantiert die falschen Assoziationen weckt.

Viape: scheitert schon daran, dass das ganze für Japaner ein unaussprechlicher Zugenbrecher ist. ウィアーペ? Klingt nach den typischen Namen, die Mazda oder Honda auf dem lokalen Markt verwenden. Honda Viape.


Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
etcpp



Joined: 01/07/2018 14:20:38
Messages: 3
Offline

Hallo mkill,

danke für deine sehr hilfreiche Antwort! Das hat mir sehr geholfen.

Besten Dank!
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Was wäre denn der Kontext gewesen, wenn ich fragen darf? Hast du vor, einen Teesalon zu eröffnen?

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
etcpp



Joined: 01/07/2018 14:20:38
Messages: 3
Offline

Ein Name für ein Töpferstudio.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: